Волновать traduction Portugais
356 traduction parallèle
Это может волновать лишь её мужа.
O único que se deve preocupar é o marido.
Кого может волновать какая-то моль в такой ситуации?
Numa ocasião destas, quem quer saber das traças?
Но меня это не будет уже так волновать.
Mas já não me importarei tanto.
Почему его должна волновать аренная падаль, как ты?
Porque é que ele se iria preocupar com isco de arena como vocês?
Не говорите Шеррин, потому что она позовет Маму и будет волновать ее.
E não conte à Sharon pois ela liga à minha mãe e preocupá-la-á.
Не понимаю, почему это должно меня так волновать.
Não sei porque te apoquenta assim tanto.
Каждый из нас сам отвечает за то, что попадает в наш мозг, что нас будет волновать в зрелости, и что мы будем знать.
Nós somos, cada um de nós, grandemente responsáveis pelo que entra nos nossos cérebros, e pelos interesses que cultivamos, enquanto adultos.
Тебя не телефонные звонки должны сейчас волновать, а то, что ты проведешь за решеткой 10 лет, потому что выдавал себя за агента ФБР.
Os telefonemas não são de grande importância neste momento. Devias importar-te é que vais ficar dez anos preso por te passares por um agente.
И совсем не важно, насколько глупа сама мысль иметь собственную королеву,... это, попросту, не должно нас волновать... И мы, как истинные Американцы, должны предстать перед ней милостивыми и внимательными хозяевами...
Por muito estúpida que seja a ideia de se ter uma rainha, como americanos, temos de ser anfitriões elegantes e atenciosos.
Даяна, мне сегодня утром снова пришло в голову, что на свете есть две вещи, продолжающие волновать меня - не только как агента Бюро, но и просто как человека :
Diane, lembrei-me de novo esta manhã, que há duas coisas que continuam a perturbar-me, não só como agente do FBI, mas como ser humano.
- Постарайся не волновать её.
- Tenta não a perturbar.
Не хочу тебя волновать, но нам нужна твоя помощь.
Não te quero incomodar mas precisamos da tua ajuda.
Я и думать не мог, что отсутствие Одри будет меня так волновать.
A ausência de Audrey toca-me de uma forma que não sei explicar.
Мало что может меня волновать меньше, чем твои чувства.
Nada me diz menos que o teu afecto.
И его не будет волновать, что драгоценности останутся в их первоначальном виде.
Não se preocuparia se as jóias estivessem na sua forma original.
Как это может не волновать тебя?
Porque não te incomoda?
Мы не хотели волновать тебя.
Não queríamos preocupar-te.
- Это должно меня волновать?
- Deverei ficar preocupado?
Если Делайле всё равно, почему нас это должно волновать?
Se à DeIiIah não Ihe importa, porque é que nos pomos neste estado?
Почему меня должно волновать, занимается ли мой сын гимнастикой?
Por que me há-de interessar que o meu filho vá para a ginástica.
Вас не должно это волновать.
Deixe lá isso.
Если они захотят сказать, что мы всё это устроили Это нас не будет волновать.
Se eles quiserem dizer que fomos nós que arquitectámos tudo, que o façam. Não perdemos o sono por causa disso.
К тому времени, когда мне исполнилось 10, моя способность привлекать женщин стала волновать мою мать.
Aos dez anos de idade... a atração das mulheres por mim... já preocupava minha mãe.
Вы подумали, что меня будет волновать звук от ваших брюк?
Achou que me ia incomodar o barulho das suas calças?
Почему это вообще должно меня волновать?
Afinal, que é que me interessa o que pensa o Josh?
Какими бы ни были мои связи, если ваш племянник не возражает против них, вас не должно это волновать.
Seja a minha família quem for, se o seu sobrinho nada objectar não diz respeito a V. Senhoria.
Кстати, не хочу тебя волновать но среди публики будет пилот.
A propósito, Jerry, não quero que se alarme, - mas o piloto vai estar na plateia.
Старайся не волновать его.
Tens é de o animar.
Только этот случай не перестаёт тебя волновать.
- Mas vai acabar por perder a força.
Я не думаю, что кого-то должно волновать, что мы чувствуем друг к другу.
Não acho que seja da conta de ninguém como nos sentimos em relação ao outro.
Почему это должно меня волновать?
Por que hei-de aceitar fazer isso?
Миссис Мёрдок, извините. Я не хотел вас волновать.
Desculpe, não queria alarmá-la...
Почему меня должно волновать, где Чендлер?
Que me interessa onde está o Chandler?
A если ты думаешь, что я попаду в ад, тебя должно это волновать даже если я туда на самом деле и не попаду.
E se julgas que vou para o inferno, devias preocupar-te com isso, ainda que eu não vá.
Это действительно должно нас волновать?
Será que nos deveríamos preocupar?
Думаю, это должно нас волновать, сэр.
Para responder à sua questão, General, sim, acho que devemos preocupar-nos.
- Не хочу волновать тебя.
- Não te preocupes.
Не хотела тебя волновать. Я твоя приемная мать.
Não queria que se preocupasse.
Я просто боюсь, что если ты так и дальше будешь относиться к жизни,... то проснешься как-нибудь в 85 лет на какой-нибудь скамейке,... и тебя будет волновать, не слишком ли сильно ты воняешь.
Apenas receio que se continuares a viver a vida assim... Vais acordar um dia, com 85 anos, num alpendre à procura dos dentes.
Скажем так - мелочи меня не будут волновать.
Bem, digamos apenas que não me terei de preocupar com as coisas banais.
А они не понимают, что если Гэри Купера начнёт что-то волновать, и он начнёт об этом рассказывать, они его просто не заткнут!
Não perceberam que, assim que tornassem Gary Cooper sentimental, nunca mais conseguiriam calá-lo!
Зачем ее волновать?
Para quê preocupá-la?
На самом деле нас должно волновать нападение из космоса.
O que nos deve mesmo preocupar é outro ataque.
Ну, тебя не должно волновать то, что я пью.
Não tens de te preocupar com o facto de eu beber.
И тебя не будет волновать, что он встречается с кем то?
Não te importavas se ele andasse com alguém?
- У меня такое чувство, что это может волновать Теда Маркуса.
Quem se importa. - Talvez o Ted Marcus.
Я просто не хочу ее волновать.
Mas eu... só quero ouvir a voz dela!
Только открытость может волновать сердца.
Ler e controlar o coração das pessoas... é o verdadeiro segredo de um ninja. Exactamente. Mas apenas sinceridade verdadeira pode mover um coração humano.
Когда войдем в гостиницу, меня, не будет волновать, что ты говоришь,
FINALMENTE CASADOS
Думаю, меня он больше не должен волновать.
Assunto resolvido.
Почему меня должно это волновать?
Nada.