Волны traduction Portugais
961 traduction parallèle
Двигавшиеся вслепую вперёд, остатки американской первой волны достигли вражеских траншей.
Avançando às cegas, remanescentes americanos do primeiro grupo alcançaram as trincheiras inimigas.
Волны не было, поэтому он спустился.
A maré estava baixa, por isso desceu.
Не смоет эту кровь с моей руки! Скорей побагровеют волны моря, Зардеет зелень их.
Não, são essas mãos que tingirão de encarnado o vasto mar... transformando o verde... em vermelho.
Это как будто волны любви, которые поднимаются над рампой и обволакиваюттебя.
Imagine - saber todas as noites que centenas de pessoas diferentes nos amam.
Горе тому, кто льет масло на волны, когда Бог повелел быть буре.
Não, pobre daquele que intente apaziguar as àguas agitadas, se Deus as tornou em tempestade.
командир каждой роты... из первой волны выбирает одного человека.
os comandantes de cada companhia escolhem um homem da primeira vaga.
Ветер сильный и волны бьются
A rajada é forte e as ondas arrojadas
После громких скандалов, волны проклятий и восхищения,.. ... в наш городок привезли сенсационный фильм.
Precedido por un grande rumor de escândalo, polêmica, protesto, reprovação e exaltação chegou um filme sensacional.
Вот в этом самом месте, ваша светлость, их поглотили волны.
Sua Senhoria, este é o ponto onde se afundou entre as ondas.
Мы взяли на борт одного бедолагу, - его сильно потрепали волны и он едва не утонул, недалеко от берегов Новой Зеландии.
Recolhemos um náufrago meio afogado na costa da Nova Zelândia.
Будущее было лучше защищено, чем Прошлое. После нескольких болезненных попыток, он наконец поймал волны мира, в который надо попасть.
Depois de mais dolorosas tentativas finalmente capturou algumas ondas do futuro que está por chegar.
Посмотри : море, волны, небо.
Olha... o mar, as ondas, o céu.
Его инвалидное кресло реагирует на волны, излучаемые его мозгом.
A cadeira responde às ondas cerebrais dele.
Этот луч нейтрализует волны, излучаемые мозгом.
O feixe lá de cima neutraliza as ondas cerebrais.
А кругом будут шуметь волны.
Então, nem sequer temerei um tsunami.
Наверху я сделаю мастерскую. Я буду работать и слушать, как шумят волны. И больше не буду устраивать вернисажи.
Crio quando estou flutuando sobre o mar, e não terei mais que expor meus trabalhos.
А кругом будут шуметь волны.
O inventei enquanto flutuava sobre o mar.
Анализ длины волны, мистер Чехов.
- Análise de comprimento de onda.
Если наше судно будет на орбите и попадет во взрывные волны...
Se a nave encontra essas ondas de choque...
... может влиять на время, вызывая турбулентные волны и изменения в пространстве.
Pode realizar alterações no tempo. A causar ondas turbulentas de deslocamento espacial.
Оно и сейчас работает, испуская волны временного смещения, которые мы засекли миллионы километров назад.
Está a operar neste momento... a enviar ondas e ondas de deslocamento de tempo, que nós detectámos a milhões de milhões de distância.
Длина волны радиации - 370 ангстремов.
Comprimento de onda da radiação, 370 angstroms.
- Звуковые волны.
- Ondas de som.
Я не могу представить, чтобы мираж потревожил ваши математически совершенные мозговые волны.
Não imagino uma miragem a perturbar essas ondas cerebrais tão perfeitas.
Это можно сделать, создав мощный фокус М-лучей с выборочной длиной волны и объединив их с общим выбросом всех наших двигателей.
Podíamos gerar uma forte descarga de precisão de raios M e juntar-lhes a força combinada de todos os nossos motores.
За исключением одного - мощной волны радиоизлучения, нацеленной на Юпитер монолит оставался инертным в течение 4 миллионов лет его происхождение и назначение по-прежнему покрыты тайной.
Exceptuando uma única emissão por rádio muito poderosa, dirigida a Júpiter o monólito negro de 4 milhões de anos permaneceu inerte. A sua origem e objectivo continuam a ser um mistério absoluto.
Похоже, из той пещеры исходят какие-то волны.
Parece haver alguma agitação naquela gruta.
Власти не могут объяснить новые волны неповиновения среди хорошо живущих, социально защищенных, образованных рабов.
As autoridades não podem explicar estas novas erupções de desobediência traidora por estes bem-tratados, bem-protegidos escravos inteligentes.
Эти волны не излучают энергию, когда вы спите?
Estas ondas param quando estão a dormir?
Показатели были в норме, а потом я зафиксировал волны живого существа. Нет. Теперь оно исчезло.
Odona, tem de perceber que não estamos aqui por acidente.
Однако согласно двум гиперэнцефалограммам, форма ее мозговой волны была изменена.
No entanto, segundo dois hiperencefalogramas, o padrão de onda cerebral foi alterado.
Но мозговые волны неизменны, как и отпечатки пальца.
Mas o BCP é tão consistente como as impressões.
Это лента "Д", график мозговой волны лейтенанта Миры Ромэйн.
É a gravação D, o circuito cerebral da Tenente Mira Romaine.
Сравнение ленты "Д", образца мозговой волны л-та Миры Ромэйн и ленты "Х" - образца мозговой волны пришельцев. Идентичны.
Comparação da gravação D, circuito cerebral da Tenente Mira Romaine e gravação H, circuitos cerebrais da vida alienígena.
Когда волны бьются о берег, им некуда больше деваться кроме как снова плыть обратно.
Quando as ondas rebentam aqui, enchem aqui e recuam por ali.
В Малибу весной огромные волны.
As ondas em Malibu e em Zuma são fantásticas na Primavera, acredita em mim.
Волны действительно были высокими и гладкими.
Aquelas ondas eram tão altas que pareciam montanhas.
И знаешь, казалось что волны, я и доска - одно целое.
O mais estranho são as ondas e a minha prancha de surf.
И хотя они плыли на гребне волны богатства и успеха которые им приносили карты, их труды мало в чём отражались лишь хорошая одежда да несколько дорогих безделушек.
Embora nadando na maré alta da fortuna... e prosperando com as cartas, pouco visível era o seu sucesso... exceptuando alguns fatos e umas bugigangas.
Целый электромагнитный спектр. Космический, гамма, рентгеновский, ультрафиолетовый, видимый, инфракрасный, и радио волны.
Todo o espectro eletromagnético, Cósmico, gama, raio x, ultravioleta, luz visível, infravermelho, ondas de rádio.
У меня нет вашей волны.
Eu não acredito em armadilhas.
На волны смотрите, на волны!
Não! As ondas!
Он знал, что звуковые волны - это колебания воздуха, и их скорость измеряется относительно самого воздуха.
Sabemos que as ondas sonoras são uma vibração do ar, e que as suas velocidades são medidas em relação ao próprio ar.
" Движутся ли световые волны относительно чего-то ещё?
As ondas de luz movem-se em relação com algo de outro?
Начав движение на гребне волны, вы на нем и останетесь, и потеряете представление о том, что имеете дело с волной.
Se começarmos a viagem na crista de uma onda, permanecemos na crista e perdemos toda a noção de ser uma onda.
Он почти догоняет свои световые волны.
Está quase a apanhar as suas próprias ondas de luz.
От этого световые волны перед ним сжимаются, и его изображение становится синим.
Isto comprime as ondas de luz à sua frente, e a sua imagem torna-se azul.
Именно короткие волны делают синий свет синим.
O curto comprimento de onda é o que faz que as ondas de luz sejam azuis.
Свежие американские волны снова атакуют...
Novos grupos americanos renovam o ataque.
Откуда бы оно ни исходило, Ответьте мне, хотя б от ваших слов Помчались ветры ратовать с церквами, И поглотили вспененные волны Все корабли ; хотя б созревший хлеб Был бурей смят и дерева поникли ;
Vós que desamarrais os ventos que combatem as igrejas... que deixam as ondas espumantes... confundirem e engolirem os navegantes... que arrancam trigos verdes, e abatem árvores... que derrubam castelos nas cabeças de suas sentinelas... que fazem palácios e pirâmides curvaram-se sobre suas fundações... que desmoronam o tesouro dos germens da natureza... até que a destruição fique nauseada com seu próprio poder.
Волны исчезли и поверхность стала почти прозрачной.
A superfíïcie era agora calma, quase transparente, deixando ver o lodo amarelo do fundo.