Воображаю traduction Portugais
38 traduction parallèle
Понимать, что я все упустил! Так что я кормлю себя всяким вздором, воображаю, что это было. Но для этого надо выпить.
Quando penso que passei ao lado fico perturbado, tento iludir-me a mim mesmo e acreditar que aconteceu.
Я воображаю, что есть боги, покровительствующие рабам, и я молюсь им.
Imagino um deus para os escravos... e rezo.
Я воображаю!
Imagino!
Я воображаю вас в лиловом.
Vejo você vestida de lilás.
Я не отношусь к тебе серьёзно. Я не воображаю, что ты влюблён в меня.
Não quero falar muito a sério, mas desafio-te a não te apaixonares por mim.
Я часто воображаю, как бы я полетела.
Sempre imaginei que é tal e qual como voar.
Спасибо за ту радость, которая наполняет меня, когда я воображаю сущность того духа, который является неотъемлемым признаком моей семьи.
Obrigado pela alegria que me preenche ao sonhar com a inteligência que é indelével marca de nobreza da minha família.
O, я просто воображаю, как буду пытаться объяснить это все властям на Финнеа... хотя едва ли они будут слушать.
Estou a imaginar-me a tentar explicar tudo isto às autoridades em Finnea... Não que me ouçam.
Но не прибыльная, я воображаю.
Mas não é muito lucrativo, imagino.
- Воображаю, что так, сэр
- Imagino que sim, senhor. - Anda.
Воображаю, как ты пролезла зайцем и угнала лицензированный корабль!
Imaginar-te a esconderes-te e a roubares uma nave licenciada.
не смотри на меня так, как будто я воображаю.
Não olhes assim para mim. Eu não estou a imaginar coisas.
- Значит я тебя воображаю.
Quer dizer que te estou a imaginar.
Я это просто воображаю.
Estou apenas a imaginar.
Я придумала целый научно-фантастический сценарий. Поскольку вокруг нет никаких признаков современной жизни, я воображаю, что выйду из леса и попаду в другую эпоху.
Tenho este cenário de ficção científica preparado, onde finjo que, como não há vestígios da vida moderna, posso entrar neste bosque e estar noutro tempo e noutro lugar.
Воображаю M60 для Иисуса!
Imagino um M-16 para Jesus! Beleza!
Я воображаю, что у меня есть лодка, и я могу уплыть на ней, куда захочу
Imagino-me que sou a dona dum desses e que vou a navegar.
Я воображаю, что мой страх - это человек.
Imagino o meu medo como uma pessoa.
Ну я всё время себе воображаю секс с женщинами.
Imagino que estou transando com mulheres o tempo todo.
Воображаю, что лорд Мельбурн приедет сюда достаточно скоро.
Imagino que Lorde Melbourne estará aqui bem cedo.
"Я воображаю африканского белого Христа из космоса."
"Imaginem um Cristo branco e africano, vindo do Espaço."
Иногда, когда я пользуюсь молоточком для проверки рефлексов, я воображаю себя индейцем.
Às vezes quando uso o martelo de reflexos, finjo ser um índio.
"Да, я на своем пути..." Воображаю этих людей в Калифорнии. если бы они стали бы так вести себя на людях.
Incrível como essas pessoas na Califórnia podem se comportar assim em público.
Я не воображаю себя важной персоной, ничего подобного. Но я верю в эту войну. Я верю в то, за что мы воюем, и я хочу внести свою лепту.
E não estou a dizer que sou importante nem nada disso, mas acredito nesta guerra, acredito naquilo por que lutamos e quero fazer a minha parte.
Иногда - звучит, конечно, странно, но иногда я воображаю,..
Às vezes parece loucura, mas às vezes, imagino que sou um deles.
В последнее время я чего только не воображаю.
Ultimamente, imagino todo o tipo de coisas.
Кукурузник, наука говорит мне что у тебя есть мозг потому-что ты стоишь и моргаешь, но я не воображаю там внутри ничего иного кроме как тефтельки, которая разговаривает как ты. Простофиля.
Meu caro, a ciência diz que tens um cérebro, porque estás de pé e piscas os olhos, mas eu não imagino nada aí dentro, para além de uma almôndega que fala como tu.
Я не воображаю.
Nada.
Я воображаю, как вскрываю её обворожительный череп... и разматываю её извилины пытаясь выловить ответы.
Imagino-me a partir o seu belo crânio e a desenrolar o seu cérebro em busca de respostas.
- Воображаю. - Бывало и хуже.
- Desconfortáveis.
Я просто воображаю себе весь этот кошмар из-за этой чёртовой раны, но...
Só estou a imaginar este pesadelo por causa da merda da bala, mas é mais do que isso.
Чем больше я говорю с людьми, тем меньше я воображаю себя, падающим к смерти по огненной спирали, крича и плача.
Quanto mais falo com pessoas, menos me imagino a mergulhar para a minha morte numa espiral ardente de gritos e choro.
Это я воображаю, что ты хочешь мне многое сказать.
Presumo que tens muitas coisas para me dizer.
- Воображаю, тебе бы это понравилось.
- Eu imaginei que tu gostasses disso.
Нет. Знаешь, что я воображаю?
Sabes o que é que estou a imaginar?
Знаешь, что я воображаю?
Sabes o que estou imaginando?
Я не могу уснуть и всю ночь думаю, воображаю, что происходит по ту сторону стены.
Não consigo dormir, fico a pé a noite toda... a perguntar-me... imaginando o que estará a acontecer do outro lado da parede.
Я воображаю себе даже ещё более особенный сэндвич.
Imagino uma sanduíche mais especial.