Впредь traduction Portugais
341 traduction parallèle
Впредь никакого балета. Джаз, только джаз.
Depois disto, deixo-me de ballets.
Я прослежу, чтобы впредь тебе не доставляли беспокойства.
De futuro, nunca mais vais ser incomodado.
Он опытен, и думаю, будет верно, если он продолжит командовать и впредь.
É um soldado experiente. Parece-me indicado pedir-lhe para continuar nessas funções.
Прекрасно. И впредь отправляй Еву ко мне со всеми ее просьбами.
Passa todos os futuros pedidos da Menina Eve Harrington para mim.
- Впредь, мы будем говорить : "Когда".
Não, de agora em diante vamos dizer quando voltarmos.
Если вы впредь решите кого-то убить, убивайте кроликов.
Se tenciona continuar a matar coisas a partir de agora, limite-se aos coelhos.
Впредь суд такого не потерпит!
Isto não será mais tolerado.
Никогда я впредь не захочу узнать ни слова я уж со всеми знакома.
"Nunca mais quero ouvir outra palavra " Näo há nenhuma que näo tenha ouvido
Отныне и впредь истребители будут держаться ближе к бомбардировщикам.
A partir de agora os caças irão permanecer perto dos nossos bombardeiros.
Пожалуйста, капитан, впредь будьте внимательнее.
Seja mais cuidadoso no futuro, por favor, Capitão.
Подобные выходки впредь не должны повторяться.
O que tem de acabar, por ordem do gabinete do Coronel Blake, da 4077ª unidade MASH.
Ты должен знать, как впредь быть нам.
Acho que já frisaste O teu ponto de vista
- Впредь будьте внимательнее!
- Preste mais atenção! - Sim, senhor!
Передай Мэри, что если Гарри Бейкер и впредь будет докучать ей, то мне придётся научить его правилам хорошего тона.
Dizes à Mary que se o Harry Baker a continuar a chatear, eu posso ensiná-lo a ter maneiras, está bem?
Ни мужчина, ни женщина, ни этот зверь не пожелают тебя впредь.
Nenhum homem, mulher ou besta te voltará a desejar.
Впредь, Вы будете иметь дело с Турнбулом.
Daqui em diante, fala com o Turnbull.
Я всегда занималась детьми, буду это делать и впредь.
Sempre tratei das crianças e vou continuar a fazê-lo.
Я не знаю, кто ты такой и откуда ты взялся... но впредь делай так, как я тебе говорю, ясно?
Não sei quem é ou de onde veio... mas, a partir de agora, fará o que eu lhe mandar, ok?
- Впредь не пытайтесь со мной связаться.
- Não me contacte novamente. - Coloque a sua força em Cristo.
Отлично, впредь не будет праздников.
Muito bem, não haverá mais festas.
– Убирайся! – Я хорошо служила, и впредь буду.
Tenho sido uma excelente serva pra ti e continuarei sendo.
И впредь десерт должен подаваться до и после каждогого приёма пищи, включая завтрак.
Daqui por diante, a sobremesa será servida antes e depois das refeições, incluindo café da manhã.
Впредь обращайся ко мне "Старшина Дикерсон".
Vai se dirigir a mim como Sargento Major Dickerson.
Впредь такое никогда не случится.
Nunca mais acontece.
Будешь впредь знать, как себя вести, и платить, когда я требую.
Portanto, porta-te bem de futuro e paga quando te peço.
"И чтобы впредь вся жизнь была бы одой новым авантюрам."
"Oh, ter a vida pela frente, um poema de novas alegrias."
Отныне и впредь.
De agora em diante.
То, я, уверена, что впредь ты сможешь с лихвой использовать любую из карьерных возможностей предоставляемых федеральной тюремной системой.
Bem, tenho confiança que irás continuar a ter sucesso. numa ou noutra oportunidade das muitas carreiras oferecidas pelo sistema federal de prisões.
В них Кеннеди дал указания генералу Лемнитзеру, главе начальников штабов, что впредь они будут нести полную ответственность за военные действия в мирное время. Эти указы положили конец правлению ЦРУ.
Neles, Kennedy informava o General Lemnitzer que dali em diante os chefes de Estado-Maior ficavam responsáveis por todos os actos subversivos das tropas, em tempo de paz.
Я знаю, что он думает : что я и впредь буду на него пахать.
Sei o que ele pensa. Pensa que estou aprisionada a este trabalho.
И впредь будь пунктуален.
No futuro, seja pontual.
Пусть знают все, что отныне и впредь тому Богу, что отнимает у меня мою жену и сына,.. ... нет места в моём доме!
Fiquem sabendo que, a partir de hoje... o Deus que tirou de mim... o meu unico amor e o meu herdeiro... não e mais bem-vindo ao meu lar!
С тех пор я так не делал, и не сделаю впредь.
Mas foi um acidente..... e eu nunca mais o fiz, nem voltarei a fazê-lo.
Впредь здесь не должно быть кардассианской пищи.
De agora em diante, não há mais comida cardassiana aqui...
Я теперь буду с тобой и впредь никогда не покину.
Agora estou contigo e nunca mais te vou deixar.
Впредь будьте осмотрительнее. Избегайте ненужного риска.
- Cuidado e discrição são imperativos agora.
Почёл бы за честь видеть вас и впредь, на всех своих свадьбах.
E ê evidente que tenciono usar-vos de cada vez que me casar.
Впредь, я Космо.
De agora em diante, sou o Cosmo!
Впредь давайте избегать проволочек, хорошо?
Vamos tentar acelerar as coisas, está bem?
Отныне и впредь, если прольется кровь, не я положу этому нaчало.
De hoje em diante, se tiver de haver mais mortes não serei eu a começá-las.
И что впредь он, Джеффри Гоинс, будет лично следить за тем, чтобы... подопытные зверушки не страдали.
E que, a partir de agora, vai supervisionar pessoalmente os laboratórios para garantir que os animaizinhos não sofrem.
Я не даю подобных обещаний и прошу мне впредь не докучать такими вопросами.
Não faço semelhante promessa. E não me fale mais no assunto.
Мы поклялись, что впредь не допустим подобного.
Nós juramos nunca mais deixar isso acontecer.
Впредь макайте чипс один раз и съедайте его.
Ouça, a partir de agora, quando pegar numa batata é um mergulho e acaba com ela.
- Впредь не высовывайся, когда...
- Da próxima vez que o mandar baixar-se...
что впредь подобное не повторится.
É tempo de assumirem as vossas responsabilidades.
Я прошу, чтобы впредь адвокат ограничился представленными доказательствами.
Peço que o Promotor se limite às provas deste caso.
Надеюсь... Ты даже не подумаешь, впредь заговорить с ним.
Até lá... vou pensar numa maneira de você o compensar.
Отныне и впредь зовите меня - "Печальный рыцарь".
Ou coisa assim.
Впредь, я скажу тебе этого не делать.
Näo.
Нет, отныне и впредь.
A partir de agora.