English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ В ] / Всему

Всему traduction Portugais

8,440 traduction parallèle
" Вынужден сообщить отчеты о предстоящей погоде, согласно мониторингу говорят о плохом всему району Грантона сейчас грозит
Temos uma notícia séria sobre o clima... Vindo de todas as estações de monitoramento do estado... Há um alerta de inundamento activo agora.
Международные эксперты по безопасности говорят семья Barkawi сейчас подстрекательстве к насилию в отдаленных столицах нестабильности и, следовательно, топлива массовые продажи оружия по всему миру.
Peritos internacionais em segurança dizem que a família de Barkawi está a instigar a violência em capitais longínquas, para fomentar a instabilidade e aumentar em grande escala a venda de armas no mundo.
Наша королевская семья будет присутствовать собственная служба в Сент-джеймском Дворце, утром, с 28 другими главами государств по всему миру.
DIRETOR DA SCOTLAND YARD KEVIN HAZARD A família real assistirá a um serviço religioso no Palácio de St. James...
Кто-нибудь с доступом ко всему, маршруты, протоколы безопасности аварийно-спасательных служб.
- Alguém no topo, com acesso a tudo. Rotas, protocolos de segurança, serviços de emergência.
Мы знаем. В 8 : 00 вечера, это по всему интернету.
Às 20 : 00, está por toda a internet.
Наши сердца выходят к людям из Лондона и нашим друзьям по всему миру.
"Demissão" As nossas condolências aos habitantes de Londres e aos nossos amigos em todo o mundo.
Поставляем треску всему миру.
Transportamos bacalhau para todo o mundo.
В поисках зацепок они изучают древние объекты по всему миру.
Têm procurado pistas em locais históricos por todo o mundo.
Рассказы очевидцев поступают из филиалов по всему миру.
Chegam-nos relatos de testemunhas oculares de filiais em todo o mundo.
Кажется, что лишь милостью Божьей великое разрушение, происходившее по всему миру, прекратилось.
Parece que foi apenas pela graça de Deus que a tremenda destruição que percorreu todo o mundo parou.
Я считаю, это неуважение Ко всему дорогому и родному
O que vi foi falta de respeito pelo que é precioso e querido
Я всему тебя научу.
Vou ensinar-te tudo o que sei.
Судя по всему, в Америке все-таки лучше.
Acho que, tendo tudo em conta, estás melhor na América.
По всему острову.
Está a acontecer por toda a ilha.
Ко всему прочему, смерти Крилла и Кука могли насторожить Адамса.
Para além disso tudo, as mortes do Krill e do Cook podem ter deixado o Adams na defensiva.
Этот парень и его кот по всему Ютубу.
O homem e o gato estão no YouTube.
Произошло глобальное вторжение, с массивными атаками по всему прежнему миру.
Uma invasão total estava em andamento, um ataque completo contra o mundo que conhecíamos.
Плавал по всему миру. Дрался с мужчинами всего мира. Спал с самыми красивыми женщинами мира.
Navegou à volta do mundo, lutou contra homens de todos os países, deitou-se com as mulheres mais belas.
Ты раструбишь по всему миру, наверняка по тили-тили-видению и по радиопищанию.
Tu ires contar a todo o mundo tonto, provavelmente na caixa televistosa toleimosa e no rádio altiberrante.
Прислано было всему офису
Toda a gente recebeu?
Этот человек, когда дело касается работы, относится ко всему очень серьезно.
O gajo, no que toca ao trabalho, leva as merdas muito a sério.
Я могу тебя всему этому научить.
Posso ensinar-te esta merda.
Я сама всему этому научусь.
Consigo fazer esta merda sozinha.
Внимание, всему лётному составу немедленно явиться к командирам.
Atenção, equipas de voo, apresentem-se aos comandantes.
Всему лётному составу немедленно явиться к командирам.
Equipas de voo, apresentem-se aos comandantes.
Эти данные должны быть опубликованы... Журналистом с вашей репутацией. Покажите это всему миру, чтобы люди решили...
Só quero passar estes dados a jornalistas credenciados como vocês, para que os apresentem ao mundo e as pessoas possam decidir se estou errado ou se algo de muito errado se passa no seio do governo.
- Это данные, собранные в марте... По всему миру.
É a recolha de dados do mês de Março, em todo o mundo.
Уже 10 дней по всему миру ищут Эдварда Сноудена.
Há dez dias que o mundo inteiro procura Edward Snowden.
Всему этому конец.
Isto tudo.
Родители советовали тянуться к невозможному, приятели в полиции говорили идти к цели, успеху, а потом умерла моя жена, и я тянулся ко всему, что продавалось в бутылке и стоило полтора бакса.
Os meus pais disseram-me para desejar as estrelas e depois os meus companheiros da polícia disseram-me para tentar ter sucesso. Depois a minha mulher morreu e eu desejei qualquer coisa que viesse numa garrafa e fosse barato.
Кто-то проектор опрокинул. Плёнка по всему полу разбросана.
Alguém derrubou o projector e o filme está espalhado no chão.
Дагу Хаммаршёльду, и его преданности своему делу. и его готовность принять всю ответственность... в попытке усилить ООН и сделать его более эффективным инструментом для стремлений сотен миллионов людей по всему земному шару кто хочет прожить свою жизнь.
A causa de Dag Hammarskjöld de dedicação à paz, a sua vontade de aceitar as responsabilidades em tentar reforçar as Nações Unidas e torná-las um instrumento mais eficaz para as ambições de centenas de milhões por todo o planeta
Шреддер разыскивается по всему штату власти обещают сделать всё для поимки беглеца.
Há uma caça ao homem a nível estadual o chefe da polícia diz que nada o impedirá de capturar o fugitivo.
Расходы ничто в сравнении с распространением болезни... по всему городу.
O preço não é nada, comparado com deixar a doença espalhar-se pela cidade.
Надо подождать, пока кровь разнесет молекулы по всему телу.
Leva tempo até que o sangue circule por todo o corpo.
Судя по всему вы тщательно пытаетесь скрыть свою численность.
Isso diz-me que vocês se estão a esforçar para ocultar quantos são.
И живя с этой болью, я понял, что по всему Поясу у меня миллионы таких же братьев и сестёр.
E vivendo com esta dor, apercebi-me que tenho milhões de irmãos e irmãs no Cinturão.
Вижу молекулярные реакции... Резонансные колебания по всему диапазону...
Estou a ver reacções moleculares, ressonâncias vibracionais em todo o espectro...
Ключ ко всему.
Ele tem a chave.
У меня связи в системах по всему Эросу.
Tenho ligações nos sistemas em todo o lado em Eros.
Всему экипажу, занять позиции.
Todos aos seus postos de combate!
Она про усталого путешественника, что бродит по всему миру. Путешественника, которому помогают многие. Понимаете, что я имею ввиду?
Conseguem imaginar a minha felicidade quando, após uma viagem daquelas, o coloquei na minha estante ao lado dos "irmãos"?
Научите меня всему.
Sim, continua.
Ќо если ты хочешь сам со всеми договоритьс €, самому найти место, где его похоронить, поговорить с гробовщиком, позвонить в церковь и поговорить с отцом ћартином, узнать, сколько это будет стоить, а потом со всему договоритьс €,
Mas se quiseres resolver de outra forma, encontrar outro sítio, falar com o agente funerário e ligar para o Sagrado Coração para falar com o Padre Martin, saber quanto custa e tratar de tudo, estás à vontade.
Замечательно, вы путешествуете по всему миру.
Formidável, corres o mundo todo.
Но несмотря на это, вам очень не нравится мой подход ко всему.
Apesar de tudo isso, tem um grande problema com a forma como faço as coisas.
Всему.
Tudo.
- Ммм.. в довершение ко всему.
- Com toda a certeza.
Книга-то про собак, а всему, что тебе надо, научит.
Ele pode escrever sobre cães e ensinar-te tudo.
будет дан ответ в одно слово. Никто не мог этого предвидеть, или того скандала, что разразится по всему миру.
Chegaria o dia em que Susan não poderia estar embrulhada nem protegida dos olhares de estranhos.
И я предпочла бы врать всю свою жизнь, всю его, вместо того, чтобы сказать всему миру, куда он может катиться.
É como cantar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]