Вскоре traduction Portugais
1,919 traduction parallèle
- Я думаю, что этот мир вскоре узнает, с каким человеком ему предстоит иметь дело.
- Acho que o mundo vai descobrir com que tipo de homem está a lidar.
По словам Макса, Мэта Портера убили и засунули в багажник его же машины в субботу, где-то между 8 и 11 вечера и, вероятнее всего, вскоре избавились от него на шоссе Камехамеха.
Segundo o Max, o Matt Porter foi morto e posto no porta-bagagens do seu carro entre as 8h e as 11h de sábado e certamente, atirado na estrada Kamehameha pouco depois.
Ричард Хаммонд, ваш стюард, будет вскоре разносить горячее питание.
Richard Hammond, seu comissário de bordo, estará passando com refeições quentes.
Вскоре после их свадьбы в мае 19...
Logo após o casamento em maio de 19...
Группа преподобного доберётся туда вскоре после нас.
O grupo do reverendo deve chegar pouco depois de nós.
Есть одна вещь в моей дочери, которую ты вскоре заметишь, Джастин, ей не хватает утонченности.
Uma coisa que vais reparar na minha filha, Justin, é que ela gosta de discrição.
Вскоре после этого в 9.03 утра, United Flight 175 врезался в Южную Башню.
Pouco depois, às 9h03, o voo 175 da United atinge a Torre Sul.
Или вскоре после этого.
Ou um pouco mais tarde.
Сначала ты их ненавидишь, потом привыкаешь, и вскоре ты уже зависишь от них.
Primeiro odeia-as, depois acostumas-te com elas, e depressa, começas a depender delas.
а вскоре у меня родился даун, конечно, пришлось бросить работу.
Logo depois, nasceu a mongolóide, e, claro, eu não podia mais trabalhar.
Ещё один неоспоримый факт - если в бухте Мародёров бросить что-нибудь в воду, его сначала немного отнесёт от берега, но вскоре снова выбросит на сушу.
Outro fato interessante - se você jogar alguma coisa na água em wrackers enseada, ele deriva para o mar um pouco, mas depois ele vai voltar à costa.
Вскоре, моих родителей отправили в концлагеря.
Pouco tempo depois, enviaram meus pais para campos de trabalho.
И вскоре он сможет стрелять в людей.
E, brevemente, vai ser capaz de alvejar pessoas.
Кто-нибудь... обязательно вскоре Вам всё расскажет...
Já vem alguém falar consigo.
То есть, вскоре после этого ты стал встречаться с Норой.
Pouco tempo depois envolveste-te com a Nora.
Его жена, Аня, которая работала секретарем в штаб-квартире Штази, бежала вместе с ним, но она вскоре погибла в автомобильной аварии.
A esposa dele, Anja, que era secretária no quartel general da Stasi, fugiu com ele, mas ela morreu num acidente de carro pouco depois.
Вскоре после того, как детектив Салдана пришла за вами.
Mesmo depois da detective Saldana vos ter ido buscar.
И вскоре вся эта паршивая ситуация становится прошлым.
E rapidamente aquela situação merdosa pertence ao passado.
Я пыталась поговорить с ним, но вскоре он забыл, и он казался... И он казался счастливым и казался нормальным.
Tentava falar com ele, mas esquecia logo e parecia... parecia feliz e normal
Вскоре нужно будет дать ответ.
Não há tempo para formular nossa resposta.
Итак, Сэма бьют по лицу, и вскоре после этого он мчится в Нью-Йорк, отчаянно пытаясь получить эту недвижимость.
- O Sam leva um soco e mais tarde, vai para Nova Iorque doido por aquela propriedade.
Вскоре поняла, что жизнь намного больше, чем мы думаем.
Depressa descobri que a vida tem mais para dar.
Ваши щедрые пожертвования доставят удовольствие другим, вскоре, после Вашей смерти.
A sua generosa doação dando prazer aos outros, para as futuras gerações.
Вскоре он будет знать достаточно, чтобы убедить всех, что он и есть тот Ланселот, которого мы все знали.
Em breve, saberá o suficiente para convencer a todos que é o Lancelot que todos conhecíamos.
Вскоре мы станем родителями, так что сэндвичи отпадают.
Bem, como futuros pais, vamos dispensar as sanduíches.
То, что начиналось как небольшая интермедия, вскоре переросло в нечто большее, когда первые кинематографисты путешествовали, они могли найти новый способ рассказывать истории.
"O que começou como uma simples novidade," logo ganhou espaço quando os primeiros cineastas "decidiram usá-lo como um novo meio de contar histórias."
Вскоре шах начал проводить политику европеизации Ирана приводя в ярость Шиитов, самое традиционное население.
Reza Pahlavi começou então uma campanha para ocidentalizar o Irão desencadeando a ira da maioria da população, tradicionalmente xiita.
Питер ушел из группы вскоре после американского турне.
Peter decidiu sair pouco depois da torne nos EUA.
- Постарайтесь вскоре опять прийти.
- Está óptima. - Veja se a traz cá brevemente.
Вскоре после этого объявился один из постоянных читателей "Нью-Йорк Таймс" и потребовал у господина Иванова половину денег от торговли наркотиками и налоговых махинаций.
Pouco depois, um mafioso Russo, e assíduo leitor do "The New York Times", apareceu a pedir metade dos alegados lucros do Sr. Ivanov por impostos ilegais e tráfico de drogas.
Оставьте мне портфолио, я вскоре с Вами свяжусь.
Telefona-me de volta.
Корпорация NP сообщила, что получила права на аукцион бронзовой головы дракона. Она вскоре будет выставлена на продажу.
MP corporação anunciou que ganhou o direito para licitar a cabeça do dragão, a peça irá para mercado o mais rápido possível.
Я вскоре вернусь.
- Volto em breve.
Что ж, вскоре всё изменится.
Bem, isso está prestes a mudar.
Но вскоре возникла новая угроза.
Mas então surgiu uma nova era de trevas.
Мой отец ушел... когда я была совсем маленькая. А вскоре умерла и мама.
O meu pai... abandonou-nos quando eu era pequena... a minha mãe morreu na mesma altura.
И благодаря ему мы вскоре совершим то, что сделали Тики 1500 лет назад. И мы...
Graças a ele, nós iremos fazer o que os Tiki fizeram à 1500 anos atrás.
Вскоре после экспедиции на Кон-Тики Лив и Тур развелись
Liv e Thor separaram-se devido à expedição do Kon-Tiki.
- Но ты вскоре получил большое повышение.
Mas depois ficaste como contabilista.
Ты вскоре это увидишь.
Vais vê-la em breve.
Здесь настоящая демократия, как вскоре станет в Вадии.
Somos uma democracia pura, como a Wadiya vai ser em breve.
И они сказали, что это был паразит. Его ноги лишь коснулись воды, и вскоре он заболел.
Só tocou na água com os pés, mas, pouco tempo depois, ele ficou doente.
Вскоре родила королева дочь, и назвали её Белоснежкой.
Pouco tempo depois, a rainha deu à luz uma filha, a quem chamaram Branca de Neve.
Вскоре я планирую запустить строительство нового отеля и жилого комплекса...
No próximo mês pretendo abrir um novo hotel e um complexo residêncial.
Вскоре тоска стала так сильна, что он...
Depressa a saudade cresceu tanto que ele...
Вскоре бывшие враги встретились. Как друзья.
Pouco depois do encontro, os dois antigos inimigos, eram amigos.
"они уверены, что вскоре смогут точно определить", "почему разбился самолет".
Estão confiantes que conseguirão determinar ao certo o que causou a queda do avião.
Но вскоре другие рыцари начали уставать от его историй о том, какой он храбрый и как много драконов он убил.
Mas os outros cavaleiros começaram a cansar-se das suas histórias, de como era valente e quantos dragões matou.
И вскоре они начали сомневаться, "А было ли на самом деле то, о чем рассказывает истории сэр Хвастулот?"
E começaram a questionar-se : "As histórias serão mesmo verdadeiras?"
А другие говорят, что это красный цвет Ланнистеров, и он значит, что Ланнистеры вскоре будут править Семью Королевствами.
Eu ouvi uns tolos a dizerem que significa o vermelho dos Lannister . E que quer dizer que em breve os Lannister governarão os Sete Reinos .
Вскоре я встретила твоего дедушку, и мы поженились.
Conheci o teu avô pouco tempo depois, e casamos.