Всюду traduction Portugais
540 traduction parallèle
Они всюду вокруг нас...
Estão em toda a parte, à nossa volta.
Барабаны бьют... горны трубят, всюду бежали ноги и губы были прижаты к губам на прощание...
Os homens apressavam-se, os lábios se uniam na partida.
И всюду вдоль реки посажены ракиты.
E além há um cais ao longo do rio e uma ponte levadiça.
- Я всюду, где есть ты.
- Onde você está, estou eu.
Всюду у него приятели. Он постоянно покупает всякую всячину. Старые вещи.
Foi ver um amigo, tem de ser sempre convencido a comprar bocados de mola, coisas velhas, ferro-velho...
С чего вдруг? Может, она спряталась, вы всюду искали?
Fale mais baixo, o miúdo ainda ouve e não é coisa que precise de saber.
Всюду следуйте за ней.
Que aconteceu?
Принц, искавший ее всюду, услышал об одной девушке, спящей в стеклянном гробу... "
O Príncipe, que a procurava por toda a parte, ouviu falar da donzela deitada no caixão de vidro. " Um ser de que me fala
Тебя засмеют, всюду вырастут стены.
Verás que se riem de ti. Vão dar-te com portas na cara.
Я вас всюду искала.
Procurei-te por toda a parte.
Тут и там, всюду розовые слоны.
Eles estão aqui Eles estão ali Elefantes cor-de-rosa Por todo o lado
А дела всюду - от Мэна до Золотых Ворот... с остановками в Питтсбурге, Чикаго...
Espalhadas das colinas de Bangor à Golden Gate... - Deixa-me ver a lista.
Они везде и всюду, везде и всюду.
Abutres por toda a parte. Por toda a parte!
Мы тебя всюду искали.
Nós temos olhado para você em todos os lugares.
Вы знаете, так же, как и я, что деньги просто валяются по всюду.
Sabe tão bem como eu que há muito dinheiro por aí à solta, à espera que alguém fique com ele.
Публика нас всюду обожала.
Toda gente nos adorava.
Мы узнали, что ваш муж всюду тратит большие суммы в однофунтовых купюрах.
Descobrimos que o seu marido... andava a gastar muitas notas de uma libra por todo o lado.
Что мне сказать? Наш мир устроен плохо : орлам нет места, галкам - всюду пир.
O mundo tornou-se tão perverso que as carriças fazem presas onde as águias não ousam pousar.
Если ты умна, то не будешь всюду совать свой нос и получишь деньги.
Se você for esperta, se mantiver a sua boca calada e não andar mais a farejar por aí... você terá dinheiro, ficará carregada dele.
"броско одевается, пользуется губной помадой... " и всюду ходит в красной шапочке? Она легкомысленная? "
" O que acha de uma rapariga que usa... roupas berrantes e coloca batom na boca... e anda sempre com um chapézinho vermelho?
- Такие благодетели есть всюду.
- Vocês, os "bons samaritanos" são todos iguais.
- Всюду смерть, а у нас рождение.
- Parece que falamos em dar à luz.
- Мне страшно всюду.
- Tenho medo em todo o lado.
Тебя всюду провожают братья. Когда я на работе, ты тоже.
Na rua, estás sempre com alguém, trabalhas quando eu trabalho.
Высокий суд, мы живём в тяжёлые времена,.. ... всюду разгул бесчувственного и циничного.
Senhores da Corte, vivemos anos obscuros, impregnados do materialismo científico!
- Я могу всюду гулять?
Posso operar em qualquer sítio?
"Правда всюду, даже в ошибке".
" A verdade está em tudo,
Я всюду был.
Já estive em todo o lado.
Всюду искала. Как и обычно.
em todos os lugares do costume.
Да. Небо такое синее, всюду зелень, и мне так хотелось туда.
hoje... que tinha de fazer parte de tudo aquilo.
Я взял деньги в кассе, в банке, всюду.
Em dinheiro vivo, na caixa, no banco e em todo o lado.
- Это не смешно. Там всюду сутолока, как в 39-ом.
Esta manhã mesmo o vi a fazer fantochadas.
Всюду грязь и мерзость, мистер Уоррик.
Sujidade e porcaria por todo o lado, Sr. Warrick.
Пожалейте меня, пожалейте меня. Всюду, где он бывал, ему помогали сбежать.
Onde quer que tenha estado, ajudaram-no a fugir.
Мы были всюду вместе, занимались всем, были влюблены.
Nós fomos a toda parte juntos. Nós fizemos tudo.
Мы ходим всюду, обносим мелкие лавки а выходим с жалкой горсткой монет в rooker. Жалкой горсткой.
Passamos a vida a assaltar lojecas donde saímos com um punhado de moedas cada.
А затем... Знаете что? Затем наше старое-доброе, всем знакомое красное, как кровь, вино всюду одинаковое, будто произведённое одной фирмой полилось изо всех щелей.
Depois, imaginem não tardou que o nosso velho amigo o sangue vermelho, vermelhinho aquele sangue igual em toda a parte...
... Всюду разносилось : " Не надо больше спать...
E continuou a gritar por toda a casa :
Всюду, по-прежнему яслышу крик : "Идут!"
O grito continua a ser : "Vêm aí!"
Я был всюду.
- Já estive noutras. Mas...
Ты знаешь, Сиддхартха, река везде. Она одновременно всюду :
Siddhartha, este rio esta em todos lugares ao mesmo tempo.
Всюду - о тебе лишь речь, ты в сезоне - гвоздь!
Só falámos em ti És a maravilha do ano
Зачем ты всюду взбираешься в доме? Ты же знаешь, что не должна этого делать.
Já te disse que não deves andar a subir as escadas.
Всюду вокруг нас.
À nossa volta.
Шериф! Я вас всюду искал, шериф. Перед моим магазином брошенная машина из Нью-Гемпшира.
Está um camião com matrícula de New Hampshire à frente da loja.
Бен, послушай, вся эта шумиха, которая происходит по всюду...
O que se passa aí, Ben...
Они шпионят по всюду.
Estendeu-se a toda a parte.
Они искали все время, всюду.
Procuraram-no por todo o lado, por toda a parte.
Она прячется, а вы ее всюду ищете.
Ela a esconder-se, e vós à cata dela.
Их эволюцией всюду управляют одни и те же законы физики.
A sua evolução é governada em todo o lado pelas mesmas leis da física.
Всюду Капулетти.
O dia está quente.