English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ В ] / Входит

Входит traduction Portugais

1,392 traduction parallèle
Охладитель входит в состав подземной системы.
A unidade de arrefecimento faz parte do sistema integrado subterrâneo.
Кажется, что новичок входит в существующую группу с приветствие, "Как же я нажрался!"
Parece que quando um novato se aproxima de um grupo existente com o cumprimento, "Estou muito chapado?"
Нет. Это не входит в их замысел. Ничто, произведённое в нашем прибыльно-ориентированном обществе, даже отдалённо не напоминает устойчивое развитие и эффективность.
A palavra "segredo" é repugnante numa sociedade livre e aberta, e nós opomo-nos estóica e historicamente às sociedades secretas, juramentos e procedimentos secretos.
Лорд Азриель, этот свет исходит от человека, или входит в него?
Lord Asriel, aquela luz está a sair do corpo do homem ou está a cair?
Пыль входит в человека посредством его деймона.. из города в ином мире.
O Pó flui para dentro deste homem através de seu dæmon... de uma cidade noutro mundo.
- Ну тогда ты должен понять, что это строительство-строительство ковчега, - оно... не входит в мои планы.
Bem, então tem de entender que construir a Arca, não faz parte dos meus planos.
Я сидел себе дома, смотрел мультики, играл в видеоигры с кузеном, и тут она входит.
Eu estava só em casa a ver desenhos animados, a fazer jogos com o meu primo quando ela entrou!
... А как называется перец, который входит в бар и покупает всем выпивку?
Como se chama um cogumelo que vai a um bar e paga uma rodada a toda a gente?
Мистер Вилле, объект входит в офис.
- Sujeito está a entrar no escritório.
Стоит что-то выкинуть, как оно опять входит в моду, становится "последним писком".
No dia em que o fazemos, voltam a ser de la mode.
Парень в костюме и в тёмных очках в 9 утра входит в фургон?
Um tipo de fato e óculos escuros a entrar numa carrinha às 9 da manhã?
Эй, а "сарайка" тоже входит в мои обязанности?
Certamente, o "chedo", influencia no preço do trabalho?
Он входит.
Aí vem ele.
Вообще-то, воровство не входит в кодекс чести.
Roubar não faz propriamente parte do código de Bushido, sabes disso.
Никто не входит и не выходит.
Tarde demais para isso.
Я знаю, что... курица обычно сама по себе не входит в традиционный поздний завтрак, но я обнаружил, что постное мясо может быть аперитивом, чтобы... подготовить основу для более утонченных вкусов и характеров, как например...
Eu sei que... carne de ave, não faz parte de um lanche tradicional de meio de manhã, mas descobri que uma carne delicada, pode actuar como um aperitivo, para... despertar o paladar, para mais sabores e texturas, tais como...
- Никель... он входит в сплав серебра.
- Níquel. As pratas ficam todas adulteradas com isso.
От кого-то, кто взламывает двери, входит и делает очень пугающие звонки.
De alguém que invadiu e entrou no quarto dela, e lhe fez telefonemas arrepiantes. O que está o Lex a fazer em relação a isso?
И как вы понимаете, это не входит в план.
Como está bem ciente, esse é um grande passo.
Джек не закончил говорить. Мой добрый друг Джек Рудольф не входит в совет директоров, а я вхожу.
O meu bom amigo Jack Rudolph não é membro da Direcção como eu.
С каких это пор шантаж входит в список твоих обязанностей?
Desde quando a chantagem é tarefa sua?
кто-то входит.
Vem aí alguém!
никто не входит туда, пока мы не разберемся, какого черта присходит
Ninguém entra ali sem sabermos o que se passa.
Я полагаю, это входит в обязанности подружки невесты.
Acho que é um bom papel para a dama de honor.
Она входит в группу, которая представляет нас в деле Карен Салисбрик, поэтому постарайся ей продемонстрировать, что наши сотрудники не испытывают сексуального дискомфорта.
Ela faz parte da equipa que nos está a representar nesta coisa da Karen Salisbirk, por isso tenta demonstrar-lhe que não fazemos com que os nossos empregados se sintam sexualmente desconfortáveis.
Это уже входит в привычку.
- Está a tornar-se num hábito.
Далек Сек входит в завершающую стадию эволюции.
Dalek Sec está a entrar no estágio final da evolução.
Или, возможно, вы не считаете, что в число его способностей входит месть?
Ou talvez não acheis que a vingança seja um dos muitos talentos dele.
Ваше величество входит в новый этап вашей жизни.
Vossa Majestade, estais a entrar no terceiro período da vossa vida.
- Он входит в лифт.
Ele está a entrar no elevador.
Когда Дерек входит в комнату, я могу думать только о его языке. В моем рту.
Cada vez que o Derek entra num quarto, só consigo pensar na língua dele, na minha boca.
Игла номер два входит здесь.
A agulha número dois, por aqui.
Однажды он уснул в трамвае, а тут входит патруль Гестапо.
Uma vez deixou-se dormir num eléctrico, durante um controle da Gestapo.
Этот новый лидер не входит в число твоих фанатов.
Mas há um novo líder a renascer. Não gosta muito de ti.
Загвоздка в том, что этот демон не входит в число твоих фанатов.
Só há um pequeno senão, este demónio não gosta muito de ti.
Чак входит.
A ordem foi emitida.
В цену входит рукоять из оленьего рога?
Com este cabo de chifre de veado por este preço?
Ну, если только в их планы не входит открыть медицинскую клинику, им придеться все это спихнуть.
Bom, a não ser que estejam a montar uma clínica, vão querer vender o material.
- Удача не входит в мои расчеты. - Ага!
A sorte não teve qualquer influência.
-.. когда тут Сару обложили, входит?
E ficar sentado no carro, sem fazer nada, enquanto a Sarah cai numa emboscada, já teve influência?
Ну да, это вообще-то в её обязанности входит.
Faz parte do trabalho dela.
- Ревность не входит в твой список реакции, которые могут возникать у терапевта. Или это список недопустимых чувств?
Ciúme não está em sua lista de quais reações um terapeuta deve ter, ou seria uma lista do que não sentir?
Она не входит в Топ 64.
Ela não está no Top 64.
На западе поднимается новый вождь, и он не входит в число твоих фанатов.
Há um novo líder a erguer-se no Oeste e não gosta lá muito de ti.
И она не входит в число твоих фанатов.
Ela não gosta lá muito de ti.
Ну, это определенно входит в список.
Bem, aquilo vai, definitivamente, para a lista.
Никто не входит и не выходит отсюда.
Ninguém entra nem sai.
Вот Мастерс заходит за угол и входит в проулок
Muito bem. E aqui o Masters contorna a esquina e vai para o beco.
Что входит в это наследство, в общих чертах?
No que consiste ao certo?
Скарфейс Два Один Входит в зону огня.
Scarface 2-1 a vir com força.
Я понимаю, доктор Гейблхаузер, Но в Ваши обязанности, как начальника отдела, входит улаживать все межведомственные конфликты.
Eu compreendo isso, Dr. Gablehauser, mas, como director do departamento, é sua função mediar todas as disputas inter-departamentais.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]