Гадал traduction Portugais
76 traduction parallèle
Я гадал то же самое о вас.
Eu pensei o mesmo sobre si.
И если так, "- гадал он, -" то относительно чего? "
E na afirmativa, em relação com o quê?
Когда я был маленьким, я гадал, что ты делаешь под полотенцем.
Quando eu era miúdo, perguntava-me o que estaria a fazer debaixo da toalha.
А я все гадал, когда же вы доберетесь сюда.
Estava a ver que não aparecia.
я гадал, что — ара нашла во мне... гадал много раз... " приходил к выводу, что она просто любила читать.
Sempre que eu divagava sobre o que a Sara veria em mim, e divaguei sobre o assunto mais do que uma vez, acabava sempre por esbarrar no facto de que ela adorava ler.
А я все гадал, когда Вы придете поговорить со мной.
Já tinha pensado quando viria falar comigo. É da Polícia?
Эдди, я только хочу, чтоб мы с тобой лучше друг друга понимали. Так, чтобы я не гадал какую ещё хуйню ты сморозишь, когда откроешь свой рот на людях!
Tudo o que desejo é que nos demos melhor, Eddie... para que toda vez que fale em público... eu não me preocupe sobre o que vai dizer!
А я всё гадал...
Já estava preocupado! BOMBA NO 18-F
Я всю жизнь гадал, кто же он.
Tenho imaginado toda a vida quem ele será.
Он гадал на спутанных куриных внутренностях на полёте кошачьего волоса, подхваченного ветром.
Ele lia augúrios nos intestinos das galinhas ou num pedaço de pêlo de gato levado pelo vento.
" гадал?
É isso que estás a pensar, não é?
А я-то гадал, что там.
Perguntava-me o que era isso.
Хотч, ты хочешь, чтобы я гадал.
Hotch, estás a pedir-me para adivinhar.
А я гадал, когда же ты спустишься.
Já me questionava quando vinhas cá abaixo.
Но в ней была какая-то изюминка, и я всё гадал, встретимся ли мы ещё когда-нибудь.
Mas havia algo, quanto a ela. Não consegui deixar de pensar se a veria outra vez.
А я гадал, о чём это ты.
Eu quis saber.
Я часто гадал.
Sempre quis saber.
Я не думал Не гадал
Não sabia o que pensar Onde olhar
Я все гадал, придёшь ли ты.
Estava a perguntar-me se aparecerias.
Я не хотела, чтобы ты узнал от кого-то другого и гадал твой ли это ребенок.
Não queria que soubesses por outra pessoa e pensasses se o bebé seria teu. É muito atencioso da tua parte.
Ты знаешь, я все гадал, когда ты сдашься.
Sabes, perguntava-me quando é que irias desistir.
А мне кажется, что мистер Бейтс лучше бы гадал, как сделать так, чтобы курица не остыла, чем сидел за решеткой, ожидая встречи с Создателем!
Creio que o Sr. Bates preferia perguntar-se como manter o frango assado quente do que estar sentado sozinho na sua cela de frente para o Senhor.
Хотя, я немного удивлена слышать это от человека, который только на прошлой неделе гадал, какие испытания могут его ожидать, ведь, он уже "всё повидал".
Estou um pouco surpreendida de ouvir de alguém que na semana passada se preocupava com que desafios provavelmente podia esperar após... Ter visto "tudo".
И каждый день, после того, Лоракс исчез, я сидел здесь и жалел о том, что сделал, повторял слова "если бы не" и гадал, что же они значат.
E, desde o dia em que o Lorax partiu, tenho estado aqui sentado, arrependido, a olhar para essas palavras, "A menos que", e a pensar no que significam.
А я гадал, когда же Берт пустит в ход тяжёлую артиллерию.
Estava a pensar quando é que o Bert iria chamar a artilharia.
Я постоянно гадал, кем же ты стал, и какой ты сейчас.
Sempre me perguntei o que viria a ser de ti, como virias a ser.
А я как раз гадал, когда ты зайдешь.
Perguntava-me quando é que ias entrar.
Я всё гадал когда же ты возьмёшь причитающийся отпуск.
Andava aqui a pensar quando é que iria aproveitar alguns desses dias de folga.
Я гадал, когда же ты придешь.
Estava a perguntar-me quando é que ia aparecer.
Я все гадал, когда же ты узнашь.
Estava a perguntar-me quando é que ias descobrir.
Вы беспокоитесь о том, чтобы нашли вашего мужа, и не хотите, чтобы вам гадал зажравшийся федерал.
Está ansiosa para encontrar o seu marido, e não quer ser lida por um qualquer do governo.
Я гадал, когда ты здесь появишься.
Perguntava-me quando cá chegarias.
Я тут гадал...
Tenho andado curioso...
Ты не гадал, почему космос напрягся, помог тебе, а потом столкнул со мной?
Já te perguntaste porque se esforça o universo tanto para te ajudar a cumprir o teu destino, e me põe no teu caminho?
Я столько раз думал о тебе, гадал, как ты живешь.
Pensei em ti várias vezes e perguntei-me como estarias a viver.
Я часто гадал, почему вы просто не убили меня.
Sempre me perguntei porque é que, apenas, não me matou.
Я не гадал.
- Não foi um palpite.
Я гадал, когда вы вернётесь.
Andava a pensar quando voltaria.
А я гадал, когда ты подойдешь. Давай проходи.
Estava a ver quando é que irias aparecer.
Я был на вашем выступлении в отеле "Лотус" в 1977-м, когда был мальчишкой, и с тех пор всё гадал, что же с вами стало.
Vi a sua actuação no "Lotus Inn" em 1977, quando era apenas uma criança e, sempre me interroguei o que lhe teria acontecido.
Я всегда гадал, как же выполняется этот трюк. А вы?
Sempre me questionei como seria feito este truque.
- Он гадал.
É chamada vidência.
Я всё гадал, как этот идиот умудрился заболеть.
Pergunto-me como é que esse idiota ficou doente.
Я тебя помню. - А я всё гадал, когда же мы с тобой встретимся.
Perguntava-me quando voltaríamos a encontrar-nos.
А я гадал, когда ты придёшь, чтобы просить о помощи.
Já me tinha perguntado quando me virias pedir ajuda.
Я просто гадал.
- Disse ao calhas.
Каждый день, просыпаясь, он гадал, сегодня ли тот самый день...
Mas se souberes, talvez possas evitá-lo.
- А я все гадал.
Tenho de ir.
Каждый день я гадал :
Todos os dias, me perguntava :
Говоришь так как-будто никогда не гадал на картах?
O quê, acreditas realmente nessas coisas?
А я гадал когда увижу тебя снова.
Imaginava quando o veria novamente.