Героев traduction Portugais
585 traduction parallèle
Таково сейчас положение всех героев.
É o drama de todos os heróis modernos.
Они даже героев превращают в трусов.
Eles transformam heróis em covardes.
В мире нет героев.
O mundo não faz heróis.
Ты никогда не была замужем. Это ложь, оскорбительная для погибших героев и женщин, которые их любили.
Foi mais uma mentira e um insulto aos heróis mortos e às esposas que os amavam.
Они строят из себя античных героев.
Eles falam como se fossem fortes como Hércules, todas elas.
Это девушка, которая спасает героев от когтей более чем страстных дочерей богатых отцов?
É a rapariga que os salva das garras das coristas sedutoras e das filhas apaixonadas dos abastados? - lsso mesmo.
ќдин из героев романа ∆ юл € ¬ ерна, одержимый мечтатель, призывает к строительству ракеты, котора € должна долететь до Ћуны.
Uma das personagens de Júlio Verne, um fanático e um sonhador. argumenta pela construção de um foguete para ir à Lua.
Мы с Нэн часто пели песни из фильмов, копировали героев.
"Sabes bem como eles cantam e os gestos que fazem."
Как устроили взрыв в отельном номере и подвергли опасности жизнь одного из величайших бейсбольных героев Японии!
E causar uma explosão no quarto do seu hotel que pos em risco a vida de um dos maiores heroís de baseball do Japão!
Министерство обороны Соединенных Штатов извещает, что не забыло вас, воинов-героев.
O Departamento de Defesa dos Estados Unidos quer que saibam que os combatentes heróicos não foram esquecidos.
аждый викинг мечтал... умереть с мечом в руках и попасть в ¬ алгаллу, где их как героев ждал бог ќдин.
O maior desejo de um viking era morrer de espada na mão e entrar em Valhalla, onde o deus Odin o receberia como um herói.
Найти подходящих исполнителей для всего того множества героев, присутствующих в вашем сценарии, таком сложном, таком спорном, таком нелепом...
Dar um rosto preciso, definitivo, a uma multidão de personagens que, de acordo com o guião, são muito aproximativos, genéricos, inexistentes.
Но вместо мертвых героев, там похоронены золотые слитки.
Mas em vez de heróis mortos, enterraram ouro.
Он был одним из моих героев.
Era um dos meus heróis.
Приключения Ваших героев — это универсальные типы.
As aventuras dos seus heróis, são narrativas de tipo universal.
Решили поиграть в героев?
É o que vocês querem? Ser heróis?
Кристофер Робин, а мы можем превратить праздник одного героя в праздник для двух героев?
Olha, Christopher, achas que, em vez de fazeres uma festa, podes fazer duas festas de herói?
Люди больше не верят в героев.
As pessoas já não acreditam em heróis.
Знаю, МакКаффи. Ты хочешь вернуть им героев.
E queres devolver-Ihes os seus heróis, é isso?
Говорят, в героев больше никто не верит.
Dizem aí que as pessoas já não acreditam em heróis.
Мы с тобой, Макс вернём им героев.
Tu e eu, Max vamos devolver-Ihes os seus heróis.
Пьем за героев. За вас. За германские лодки... и нашего фюр...
Ao serviço de submarinos alemão e ao nosso amado Führer...
Hи сюжета, ни героев.
Não há enredo nem personagens.
Время героев и безрассудных трюков... подпольных кабаков и роскошных приемов.
É uma época de vários heróis... e proezas excêntricas. De bares clandestinos e festas sumptuosas.
"так, проследуем ко входу в пещеру, котора € откроетс € как в сказках" "ыс € чи и одной ночи", и впустит в себ € наших героев,
Após o experimento, pode haver algumas alucinações.
чтобы, словно как после заклинани € "— езам, откройс €" магически распахнутьс € через 3 года и выпустить наших героев в целости и сохранности. я также хочу напомнить, что через 3 дн € состоитс € конгресс ¬ семирной Ћиги ∆ енщин.
Então, vamos para este antro de conhecimento que, assim como em 1001 Noites, irá engolir os nossos heróis, e em três anos, ao som de abre-te sésamo, irá vomitá-los, esperamos que sãos e salvos.
Ќас, героев? ! Ёлектрошоком?
Eletrocutar?
Народ мой, преклоним колени перед святой памятью героев, павших на поле битвы сегодня и во все времена.
Meu povo, prostramo-nos em veneração da memória sagrada dos heróis, que tombaram no campo de batalha hoje e em todos os tempos.
Вы талантливы, Вы создаёте героев в этом циничном мире.
Tem dom para contar histórias. Cria heróis num mundo de cínicos.
В мире больше не осталось героев.
Já não há heróis no mundo.
Прошу вас разобрать характеры персонажей и мотивы поведения героев истории
Gostaria que definissem o carácter e as motivações das personagens desta história.
Хотя полагаю, что коллега имеет в виду других героев, нежели я.
Embora eu acredite que os vossos arquétipos sejam diferentes dos meus.
Этот фильм основан на реальных событиях, хотя имена героев изменены.
Embora este filme se baseie em factos reais, os nomes foram alterados.
Они обнаружат, что сидят на местах у одной из баз там, где они сидели, когда были детьми, и громко приветствовали своих героев и будут смотреть игру Это будет как будто их опустили в волшебную воду.
Verão que têm lugares reservados junto a uma das bases... onde se sentavam quando eram crianças e vibravam com os seus heróis, verão o jogo... e será como se tivessem mergulhado em águas mágicas.
Может я должен добавить Денниса Хоппера в эту сцену, она же не для двух героев. - Понимаешь.
para que não tenha só dois personagens.
Так мало осталось настоящих героев.
Já restam muito poucos heróis neste mundo.
Может, я напоминаю вам сержанта Шульца из "Героев Хогана".
Se calhar eu lembro-vos o adorado Sargento Schultz dos Heróis Hogans.
Это является тайной науки. И будущих героев.
É um mistério da ciência e um herói para arrumar.
Я снимаю документальный фильм о моих друзьях, но на самом деле он - о людях, пытающихся найти себя, не имея настоящих примеров для подражания или героев.
Estou a fazer um documentário sobre os meus amigos, mas que é sobre pessoas que tentam descobrir quem são sem terem nenhuns exemplos ou heróis.
"Так я победила болезнь : закончила войну и вновь собрала героев телесериала" Факты из жизни ", включая давно не появлявшуюся Тутти ".
E foi assim que curei todas as doenças, acabei com as guerras e reuni todo o elenco da série Facts of Life incluindo a eterna Tootie.
Английские историки назовут меня лжецом, но истории пишут те, кто сдергивал героев.
Os historiadores ingleses dirão que minto. Mas a História é escrita por aqueles que enforcaram heróis.
- Всех героев, которых я знаю - мертвы.
- Os heróis que conheço estão mortos.
Да, воры, пьяницы, уголовники - я вымуштровал из них героев.
Oh, sim... ladrões, bêbados, criminosos. Eu transformei-os em heróis.
Кто-то заменил одного из героев изображением майора Киры. Что происходит?
Alguém substituiu uma das personagens pela imagem da Major Kira.
Мне снилось, как мы трое были в Зале героев и и преподносили бат'лет императору.
Sonhei que nós os três estávamos no Panteão dos Heróis, a apresentar o bat'leth ao Imperador.
Одним из героев войны был молодой капитан Григорий Орлов.
Um dos heróis era um jovem capitão, Gregory Orlov.
И теперь здесь, в этом священном зале, под бдительными взорами великих героев вам будет оказана величайшая часть, которой может быть удостоен клингон... орден Бат'лета!
Então, agora, aqui, neste salão sagrado, sob o olhar vigilante dos nossos maiores heróis, receberão a mais elevada honra que pode ser concedida a um klingon! A Ordem dos Bat'leth!
И мы - раса героев?
Nós somos a raça superior.
Он хочет запечатлеть... настоящих героев великой Германии.
Está a escrever sobre heróis da guerra, Vejam se têm modos,
Ни героев, ни злодеев.
Só silêncio.
Я не знал, что Гастон Бужу тоже награжден этим орденом. О, да. Я обвожу взглядом всех собравшихся и вижу одних героев.
Não sabia que o Gaston Beaujeu se tinha tornado Compagnon.