Героизм traduction Portugais
130 traduction parallèle
Не героизм и бравада,..
Não a coragem dos heróis e dos fanfarrões.
.. и сбросил бомбы с высокой точностью. Героизм, преданность долгу, мастерство,.. .. и хладнокровие под огнём противника были проявлены Капитаном Дерри..
" O seu heroísmo, entrega ao dever, capacidades e calma debaixo de fogo, demonstradas pelo Capitão Derry,
А ведь этот мир куда сложнее, и добро не стоит измерять чем-то столь незначительным, как безрассудный героизм мистера Ленда.
O mundo é mais complexo do que isso, e o bem não pode ser medido numa escala tão pequena como os imprudentes heroismos do Sr. Land.
Я понимаю, что ваш героизм был некоторым образом случаен.
Ouvi dizer que o seu heroísmo foi algo acidental.
Вам бы такой случайный героизм.
Devia ter esse heroísmo acidental. Já disse.
Героизм, храбрость?
Heroísmo, bravura?
Героизм и храбрость - это часть их.
Heroísmo e bravura fazem parte.
В опасной и сложной операции капитан Гастингс проявил настоящий героизм.
Foi uma operação difícil e perigosa na qual Hastings mostrou o seu valor.
Такой героизм я видел лишь однажды.
Só vi heroísmo como esse uma vez.
Вспоминаешь людей, их героизм.
Lembramo-nos das pessoas, do heroísmo.
Нет, те из нас, в чьих интересах был ваш героизм, никогда бы не назвали вашу работу скучной.
Não, nós, os beneficiários do seu heroísmo nunca diriam que o seu trabalho é aborrecido.
Садись, Конрад. Я думаю, мы должны обратить внимание туда, чтобы увидеть... пример... чёрт, это адский героизм... достижение Нила Армстронга и всех, кто поддержал его лунную прогулку... и, конечно, его дублёров.
Acho que deveríamos parar e reconhecer... o exemplar, diabos, o quase heróico esforço... demonstrado pelo substituto de Neil Armstrong no seu passeio lunar, e, claro, pela sua tripulação.
Я оставил дополнительное сообщение для капитана Джейнвей и лейтенанта Тувока, отметив ваш героизм, в случае, если меня... не восстановят.
Deixei uma mensagem adicional para o Capitão Janeway e Tenente Tuvok sobre seu heroísmo, caso não consiga ser recuperado.
ћы не знаем с чего начать, что-б выразить нашу признательность вам, за ваш героизм
Nos não sabemos expressar nossa gratidão pelo seu esforço heróico.
¬ сего лишь обычный, заур € дный героизм... и экстраординарна € смелость, понимаете ли.
tem valor... e extraordinaria coragem, você sabe.
Илай, твой "героизм" совершенно неуместен.
Eli, esse seu heroísmo não está a funcionar.
Сегодня героизм не нужен.
Nada de actos heróicos hoje.
ћ "'а "л, твой изл" шн "й героизм всех погуб" л когда-то.
- Michael, o teu heroismo mal conduzido condenou-os a todos.
Я не собираюсь давать тебе награду за героизм и проницательность.
Devia de dar-te uma multa por ser tão preciosamente linda.
Твой героизм не мешает быть назойливым грубияном.
As suas proezas não lhe dão o direito de ser ofensivamente alarve.
И если это не героизм, тогдая не знаю что.
E se isso não é um verdadeiro herói, então não sei o que é.
Мой героизм закончился в тот момент, когда я впервые сражалась с Сайлонами.
O meu gosto pela audácia desapareceu no momento em que enfrentei aquele primeiro caça Cylon.
Доброволец. Награжден за героизм :
VOLUNTÁRIO
Тебе повезло, что у меня есть здесь кое-какие связи... благодаря моим 18ти медалям за героизм.
A tua sorte é que tenho influência, graças às minhas 18 medalhas por actos heróicos.
Их героизм поразил меня.
O seu heroísmo maravilhou-me.
В конце она проигрывает, но в этом есть своя красота и даже героизм в ее мятеже.
Ela fracassa no final... mas há beleza e heroísmo na rebeldia dela.
Настоящий героизм проявляется именно в такие моменты
Os verdadeiros heróis são criados pelos momentos.
Пожарные и полицейские, спасатели и ремонтники проявили настоящий героизм.
Bombeiros e polícia, agentes de recuperação e salvamento todos acorreram com verdadeiro heroísmo.
Это был героизм, который нарушил планы террористов.
Foi o seu heroísmo inicial que frustrou os objectivos dos terroristas.
Для одного это – героизм, А для другого – трагедия для семьи.
Um heroísmo de um homem, é a tragédia na família de outro homem.
Позволить Харви взять вину на себя - это не героизм.
Deixar o Harvey levar a culpa não é nem um pouco heróico.
Про твой героизм?
És uma heroína?
Рассел, за помощь пожилым людям, за мужество и героизм, проявленные при исполнении своего долга, я награждаю тебя самым почетным знаком отличия.
Russell, por Ajuda aos Idosos e por teres cumprido mais do que o teu dever, gostaria de te condecorar com a mais alta distinção que posso conceder.
Я уважаю его героизм, чисто профессионально.
Respeito o seu heroísmo, profissionalmente.
Агент Уолкер, не смотря на ваш героизм, вы намеренно не подчинились нескольким приказам.
Agente Walker... Apesar do seu heroísmo, desobedeceu a ordens directas.
То, что ты сделала сегодня - это героизм
E o que fez hoje foi heróico.
Совершенно естественно, Лоис, что ты проецируешь героизм на недосягаемого мужчину, в которого ты влюбилась - на кого-то близкого тебе.
É perfeitamente natural, Lois, projectar o heroísmo do homem inatingível por quem se costuma apaixonar, numa pessoa perto de si.
Как друг семьи, что ты можешь сказать по поводу заявления о том, что героизм Триппа Ван дер Билта мог быть инсценирован?
Como amigo da família, tem algo a dizer das alegações sobre o acto heróico do Tripp Van der Bilt ter sido uma encenação?
В моём новом мире нужен менее банальный героизм.
Cresce. O meu novo mundo exige um heroísmo menos óbvio.
Был посмертно награждён Военно-морским крестом и Пурпурным сердцем за героизм, проявленный в боях на Иводзиме.
JOHN BASILONE FOI PREMIADO COM UMA CRUZ DA MARINHA PÓSTUMA E CORAÇÃO DE PÚRPURA POR SUAS ACÇÕES EM IWO JIMA.
Героизм мужественных черепах пример для всех нас. Но без воды нашу команду ждет верная смерть.
O heroísmo das tartarugas salvou-nos, mas sem água tudo o que podemos esperar é a morte.
Не беда, эту потерю восполнит героизм наших бойцов.
A coragem dos nossos bravos soldados compensa a ausência deles.
Америке нужен не героизм, а исцеление, не революция, а реставрация, не ажитация, а адаптация не операция, а спокойная реабилитация без драматизма.
"não é de heroísmos mas de recuperação. " Não é de revolução mas de restauração. " Não é de agitação mas de moderação.
Который не только получил благодарность За героизм, проявленный на службе Но так же стал отцом прекрасного ребенка.
Que além de receber uma condecoração por heroísmo no cumprimento do dever, também teve um filho lindo.
Героизм не продаётся.
O heroísmo não está à venda.
Он будет считать героизм симптомом, до тех пор, пока не доказано обратное.
Para ele, heroísmo será um sintoma até prova em contrário.
Из 125 тысяч беженцев, достигших побережья Флориды, около 25 тысяч имели судимости. "... те, кто не желает приять мощь, героизм нашей революции! " ( исп. )
Dos 125.000 refugiados que desembarcaram na Florida, cerca de 25.000 tinham registos criminais.
Такой героизм я видел лишь однажды.
Depois desta transfusão, vai ficar óptimo.
В них были смелость и героизм.
Tuas palavras eram homens. "
В этом есть свой героизм.
Persistir é heróico.
За героизм приходится платить.
Ser um herói tem o seu preço.