Гонщики traduction Portugais
96 traduction parallèle
Это жёлтый флаг. в этой гонке все гонщики должны занять свои места.
Há bandeira amarela. Todos os pilotos mantêm os seus postos.
Сейчас гонщики мчатся по улицам Манхэттена.
Neste mesmo instante os carros estão rugindo pelas ruas de...
Гонщики проедут через Пенсильванию. Поэтому предупреждаем её жителей - не высовывайтесь без нужды на улицу. Это делает увеличение счёта затруднительным, даже с изменением маршрута в этом году
- Enquanto os carros vão cruzando o território índio, é... recomendado aos cidadãos que se mantenham afastados das... ruas, coisa que dificultará a obtenção de pontos inclusive com... as mudanças efectuadas este ano.
Гонщики ушли в 160-километровое путешествие.
Já começou uma viagem de 160 kilómetros.
Замены нет. Остальные гонщики просто держат велосипед.
O outro corredor está a apoiar a bicicleta!
Mon dieu! Французские гонщики - лучшие!
Os corredores franceses são os melhores!
Гонщики были готовы к рассвету.
Os corredores estavam prontos de madrugada.
Эти молодые гонщики они ведь только начинают жить....... твоя жизнь по сравнению с их такая яркая. Ведь тебе есть что рассказать.
Você tem algo para dizer.
Итак желтый флаг : гонщики имеют первую возможность замены резины...
Isto requer uma bandeira amarela. Dará aos pilotos uma oportunidade para a primeira paragem na box.
Гонщики используют замешательство, чтобы последний раз в этом сезоне заехать в боксы Брандербург, Блай и Танто очень быстро проходят замену
Os pilotos aproveitarão a vantagem desta bandeira amarela e entram nas boxes pela última vez nesta corrida e nesta temporada.
Дальше проходят только инспекторы, гонщики, механики, распорядители и члены семьи!
Oficiais, condutores, mecânicos, camareiros e família só a partir daqui. - Nós somos família.
Отчаянные гонщики.
Todas as grandes tentativas.
У нас гонщики.
Temos um acelera.
Гонщики, пожалуйста, готовьтесь к началу гонки. Пап, они уже выстраиваются.
Corredores aos seus lugares!
Он обьяснил как в 1940-х гонщики настоящие гонщики NASCAR'начинали как бутлеггеры, перевозившие самогон.'
Ele explicou-me que, em 1940, os pilotos da Nascar começaram como contrabandistas de bebidas que andavam à noite
Гонщики уже у крутого поворота, а Франческо вырывается вперед.
Há medida que se aproximam do palácio Hairpin, o Francesco ganha liderança.
Дарелл, гонщики укрепляются на позициях не доехав и до загорода.
Darrell, os pilotos começam a estabelecer as suas posições à medida que se aproximam da parte de fora da cidade.
Гонщики проходят крутой поворот и едут по склону к мосту Козино.
Os pilotos estão agora a fazer a apertada curva do "gancho de cabelo" e vão descer a encosta em direcção à ponte do casino.
- Где остальные гонщики?
- Onde estão os outros carros?
Дорожные гонщики?
Corridas de rua?
Уже более 100 лет на остров Мэн стекаются гонщики и поклонники гонок, чтобы увидеть своих кумиров на горной трассе. Призовые очень скромные, и это братство близких по духу людей, которые гоняются здесь из чистой любви к мотоспорту, и во славу победы.
Por mais de 100 anos, a Ilha de Man atrai pilotos e fãs de corridas para ver os seus heróis, a correr no percurso da montanha o modesto prémio em dinheiro significa que esta comunidade de irmãos corre pura e simplesmente pelo amor pelo desporto
Он был огорожен чем-то мягким, и гонщики объезжали его, закладывая мотоцикл, наклонялись вот так, туда-сюда, чтобы обогнуть этот столб,
E o candeeiro estava de lado, e eles vinham a volta, rapidíssimo, e eles faziam assim, para dentro e para fora para passar a volta do poste
На протяжении всей истории гонщики, даже без надежды на победу, принимали участие в ТТ, чтобы побить собственные рекорды, и бросить вызов самой знаменитой трассе острова.
Durante a historia, até pilotos sem esperança de vencer vieram até aqui para bater records pessoais e desafia o mais famoso circuito da Ilha
Напоминаем : гонщики стартуют с интервалом в 10 секунд... и время засчитывается каждому в отдельности...
A relembrar ; isto é um contra relógio, partem em intervalos de 10 segundos, estão a correr contra o relógio, todos eles
Да, мы гонщики.
Tipo, nós estamos aqui, corremos.
Только гонщики и официальные лица допускаются в огороженную зону.
Apenas pilotos e oficiais são permitidos na zona de pista.
Где ездят гонщики класса "MоtoGP" зимой?
Para onde vão os pilotos do MotoGP no inverno?
Tреки Гран-при, гонщики, мотоциклы - для него это все новое.
Os circuitos, os pilotos e as máquinas do GP são novidade para ele.
В своих высокотехнологичных костюмах они похожи на супергероев, но гонщики - такие же уязвимые люди.
Eles podem parecer super-heróis nos seus fatos avançados, mas os pilotos são humanos e frágeis.
Сегодня вероятность получить серьезные травмы намного меньше. Улучшилась безопасность треков - появились большие зоны съезда, гонщики носят костюмы с подушками безопасности, которые активируются в случае аварии, а под кожей костюма находятся армированные пластины.
Hoje em dia, quando um piloto cai, as lesões graves são menos prováveis graças às melhorias da segurança na pista com desvios de emergência e o equipamento que os pilotos usam, que agora inclui airbags activados pelo embate
В последние годы некоторые гонщики падали с мотоциклов по 20-30 раз в сезон, не получив серьезных травм.
Nos últimos anos, alguns pilotos despistaram-se 20 ou 30 vezes numa época sem lesões graves.
Гонщики - это люди, но очень редкого калибра, примерно как летчики-истребители, с потрясающей координацией зрения и движений рук, трезвым рассудком во время боя. Сочетание исключительной дисциплины, тренировок и тестирования, а также готовности при необходимости рискнуть всем.
Eles são humanos, mas de um tipo raro, tal como os pilotos dos caças, com a sua extraordinária coordenação mão-olho e racionalidade durante o combate, a combinação da disciplina extrema, treino, teste e a vontade de arriscar tudo quando é preciso.
2006 г. Кaтaлyнья, ИCПAHИЯ В результате отдельных аварий гонщики ломают руки, нo cepьeзныe тpaвмы слyчaютcя peдкo.
Num acidente individual, pode partir-se uma mão, mas lesões graves são raras.
Но гонщики ездят намного быстрее.
Mas muito mais depressa.
А по пятницам и субботам, во время тренировок и квалификационных заездов, гонщики и члены их команды скорее напоминают ученых.
Mas à sexta e sábado, durante os treinos e a qualificação, os pilotos e as equipas são como investigadores.
Все гонщики хотят одного и того же - чтобы мотоцикл передавал ощущение трассы, понимать, что происходит в момент соприкосновения шин с асфальтом.
Os pilotos querem todos o mesmo. A capacidade de sentir a pista através da mota, sentir o que se está a passar onde os pneus tocam no asfalto.
На трассе гонщики должны хорошенько их раскручивать : при нагревании увеличивается сцепление шин с дорогой.
Na pista, os pilotos têm de puxar por eles para gerar calor adicional e, logo, aderência.
Другие гонщики менее постоянны, кроме Валентино, который более-менее постоянен на трассе, как и я.
Os outros pilotos são mais inconstantes, tirando o Valentino, que é mais ou menos constante como eu.
- Гонщики!
Pilotos prontos.
СЛАДКИЙ ФОРСАЖ Новые гонщики каждый день.
"Novos pilotos diariamente".
А вот и они, диванные гонщики -
E aqui estão eles, os Aceleras do Sofá...
Кукурузник хочет в гонщики.
Um pulverizador a querer ser um corredor.
Я считаю, гонщики должны завидовать кукурузникам.
Se queres saber, deve haver mais corredores a querer ser pulverazidores.
Гонщики высшего уровня.
São corredores de nível mundial.
Против тебя будут лучшие гонщики в мире.
Vais competir contra os melhores corredores do mundo.
Как ты знаешь, здесь собрались гонщики со всего мира.
Como sabes, temos aqui corredores de todo o mundo.
Гонщики выруливают на взлётную полосу.
Os corredores já se estão a fazer à pista.
Гонщики следуют далее по своим излюбленным маршрутам.
... os carros se separaram para escolher as... diferentes rotas que vão seguir.
Все гонщики на стартовой дорожке готовятся к началу гонки...
Todos os corredores que podem ver na faixa das boxes agora, estão na fase final de preparação para esta corrida.
ГОНЩИКИ 1.
PILOTOS 1. REI CANDY
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ, ГОНЩИКИ Смотрите, кто приехал.
Bem, olha quem cá está.