Горько traduction Portugais
174 traduction parallèle
Но для Гордона сегодняшний вечер был горькой пилюлей.
Mas para Gordon, esta noite será um tanto amarga.
Горько было читать о том случае в газетах.
Tive pena quando li aquilo no jornal.
Дом, в котором они так долго прожили вместе, стал напоминанием, горькой памятью об их веселой, беззаботной жизни.
A casa que eles compartilharam juntos por tanto tempo, | se tornou uma tumba. Uma doce memória da jovialidade dela.
Горько это.
Isto é amargo.
Горько, правда?
Amargo, não é?
Горько видеть, как надежды - медленно сменились страхом.
Mas é triste ver as nossas hipóteses Hora a hora definhar
В тот день, когда ты горько пожалеешь о своей покинутой планете, я сумею тебе помочь.
Posso ajudar-te um dia, se tiveres muita saudade do teu planeta.
Мне горько думать что мы должны предпринимать такие меры предосторожности... на своём собственном корабле.
Lamento muito que tenhamos de tomar tais precauções... na nossa própria nave de guerra.
Горько!
Beijem-se os noivos!
Горько!
Beijem-se!
я в ужасе проснулся Ибо догадался, что это был не сон, А правда моей горькой жизни
Estava cheio de medo, percebi que não era um sonho mas a minha realidade.
Даже моя работа казалась сухой и горькой, как горячий ветер прерий.
Até o trabalho me parecia amargo e seco como o quente vento do deserto.
ѕутешествовать во времени стало слишком горько.
Viajar pelo tempo tornou-se doloroso demais.
Энкиду пал на землю, пораженный богами и Гильгамеш горько плакал, говоря : "Он, кто был моим товарищем и другом в приключениях и испытаниях, теперь ушел навсегда".
E Gilgamesh chorou amargas lágrimas dizendo... "Aqui jaz meu colega de aventuras e penalidades... Descanse em paz, amigo".
Придется смириться с горькой правдой.
É uma verdade dura de encarar.
Свинные ребрышки, крабы с овощами, креветки с зеленым горошком, бобовые побеги и ломтики курицы, и твое любимое - ребрышки и суп из горькой дыни.
Costeletas, caranguejo com vegetais camarões com ervilhas verdes, rebentos de feijão e galinha fatiada e o teu preferido, costelinhas e sopa de melão agridoce.
Если позволите... какой бы горькой не была потеря нельзя допустить того, чтобы один клан диктовал политику Минбара.
Se posso, não interessa quão importante é a perda não é a nossa maneira de deixar um único clã ditar a politica Minbari.
Скажи... было бы тебе горько?
Diz-me... Não é triste?
Ему было горько потерять ваше расположение и, по моему, он страдает от этого.
Teve a infelicidade de perder a sua amizade, o que lhe trará sofrimento para o resto da vida.
Горячо и горько!
Está a ferver! É amargo!
- Мне горько это слышать, но...
- Tenho muita pena de ti, mas...
А мне теперь горько.
E eu estou amargo.
Земля изобилует щебетание горькой призраки Умерших от войны, больных или голодных и упал, где они стояли...
A terra está cheia com o twittering de fantasmas amargas Mortos de guerra, doente ou faminto e caído onde eles estavam...
Я бы с радостью остался поболтать о нашей горькой участи, но...
Adorava ficar a conversar sobre a nossa desgraça iminente, mas...
Ты можеш выиграть эту войну, Командующий, но я тебе обещаю, пока все закончится ты потеряеш столько кораблей и людей что твоя победа на вкус будет горькой как поражение.
Pode ganhar esta guerra, Comandante, mas prometo-lhe que no final, terá perdido tantas naves, tantas vidas, que a sua vitória terá o sabor amargo da derrota.
Ты не представляешь, как мне было горько, что ты за него вышла.
Não sabes o quanto me doeu quando soube que casaste com ele.
Ничего кроме приторных слов, застревающих в моих ушах горькой серой.
Isso não passam de palavras doces que se tornam cera cor-de-laranja amarga nos meus ouvidos.
Но ему, похоже, рота "Изи" была хуже горькой редьки.
Às vezes, parecia que a companhia era um aborrecimento para ele.
О, что такое, Линдси? Тебе горько, что твоя подружка не перерезала мне горло?
Estás amargo porque a Darla não me matou?
И тебе горько было бы узнать, что Боромира нет в живых?
Lamentarás então saber que ele está morto.
Людоед проснулся в полночь, горько сожалея о том, что он отложил на завтра то, что мог сделать немедленно.
"como o ogre se levantava por volta da meia-noite, " com muitos remorsos "por ter adiado para amanhã aquilo que podia ter feito hoje..."
В конечном счёте, цивилизованное общество... должно жить с горькой правдой.
Feitas as contas, uma sociedade civilizada tem de viver com uma verdade dura :
- Горько это слышать.
- Lamento ouvir isso.
Мне горько видеть, что ты покатился под гору, тем более с Миллером.
Apenas não gosto de te ver nessa estrada... Especialmente com o Muller.
Джек... Тебе, наверное, ужасно горько, вновь оказаться на этом острове.
Jack... deve ser terrivel para si estar preso nesta ilha.
Тебе, наверное, ужасно горько, вновь оказаться на этом острове, Джек.
"Deve ser terrível para si estar preso nesta ilha. Que coisa terrivel".
И они очень горько пожалеют об этом.
E eles vão desejar que jamais tivessem tocado num único cabelo da miúda.
И горько я тогда вознегодую.
E terei ocasião para de vós me queixar.
Как будто горько было, а весело - нет.
Até agora, tem sido só o fardo, sem diversão.
Он должен знать, как чертовски горько... просыпаться каждое утро и подготавливать себя к этому дерьму.
Então tem de perceber o que custa vir aturar esta merda todos os dias.
Люди, слушавшие тебя в канун Рождества, скоро горько пожалеют об этом.
Aqueles homens que o escutaram na Noite de Natal... muito em breve lamentarão isso amargamente.
"Тогда почему же ты плачешь так горько?"
Então por que estás tão triste e a chorar?
Будет ли это романтическим трепетом или семейным счастьем... Я до тебя доберусь... или же это будет горькой утратой.
Quer seja a excitação de um romance, a alegria de constituir família ou a angústia de uma perda irreparável.
Я обычная девчонка из небольшого городка которая приехала в БОЛЬШОЙ ГОРОД с большими же надеждами но столкнулась с горькой правдой, состоящей в том что чего-то добиться ЗДЕСЬ можно лишь сотрясая телом...!
Sou apenas uma rapariga da província... que se mudou para a grande cidade, com grandes sonhos, para descobrir que a única maneira de vencer na grande cidade é abanando-se.
Я обычная девчонка из небольшого городка которая приехала в большой город с большими же надеждами но столкнулась с горькой правдой, состоящей в том что единственный способ чего-то добиться ЗДЕСЬ это трясти телом...!
Sou uma rapariga da província... que se mudou para a grande cidade, com grandes sonhos... para descobrir... que a única maneira de vencer na grande cidade... é abanando-se.
Тот, кто застонет, горько об этом пожалеет.
Quem é este homem?
Горько!
Toda a felicidade.
Горько!
Amargo.
Пусть тебе за себя будет горько!
Tem pena de ti!
Ну-ка, горько.
Queremos ver um beijo.
Горько!
Vamos, um beijo!