Границы traduction Portugais
1,935 traduction parallèle
Если ты всё ещё хочешь, я подброшу тебя до границы.
Se ainda quiseres, posso levar-te até à fronteira.
Мне была дана сила, границы которой твой ум не сможет постичь.
Recebi poderes que nem podes imaginar!
ћы больше не предпринимали далЄких походов, все границы были очерчены мною прошлым летом.
Não fiz mais grandes incursões, pois já havia achado minhas fronteiras no verão anterior.
Братва с границы подгонит стволы помощней.
Vou pedir armas pesadas ao pessoal da fronteira.
Разрешение на пересечение границы?
Permissão para atravessar a fronteira?
- Есть разница. - С тобой и раньше-то было непросто, но это уже переходит все границы.
Já fizeste muitas coisas loucas no passado, mas esta bate todas as outras.
Границы дозволенного были довольно расплывчивы.
Os limites eram muito turvos, naquela altura.
Знать свои пределы, границы своего терпения... и нетерпения.
Conhecer os teus limites, saber o que aguentas e o que não consegues.
Он пересек границы индейской земли как и вы.
Ele invadiu território índio e você também.
Иранцы говорят, что он был на их стороне границы.
Os iranianos dizem que foi do lado deles da fronteira.
Потому что они верили, что они в безопасности после пересечения границы?
Porque acharam que estavam seguros, do outro lado da fronteira?
Но они могут это проверить... если это случилось на другой стороне этой гребаной границы?
Mas eles não podem verificar... se foi do lado errado do caralho da fronteira?
Отвозить их до границы и вышвыривать за забор к хуям
Leva-os para a fronteira e atira-os por cima do maldito arame.
Так вот, наши соседи упёрлись и не дают нам спилить дерево, поэтому отец просил меня уточнить где проходят границы собственности.
Os nossos vizinhos estão a insistir para que abatamos uma árvore, por isso, o meu pai pediu-me para verificar os limites da propriedade.
А то, чем ты занимаешься в последнее время, переходит границы, и Джейк подталкивает тебя к этому.
O que tens feito ultimamente ultrapassa os limites. - E o Jake está a pressionar-te.
Я тебе смс с границы черкну, братан.
- Mando-vos um Sms da fronteira, manos.
Скоро твои штаны покинут угрюмые границы Земли и вознесутся к небесам.
Em breve as tuas calças passarão as fronteiras da Terra e subirão aos céus.
Если вы меня переизберете, я обещаю построить самый большой забор Дайсона вдоль южной границы нашей солнечной системы.
Por isso, se for reeleito, prometo construir uma grande vedação na fronteira sul ao longo do nosso sistema solar.
Превосходит моральные границы, Наше общество нуждается в уважении.
Há uma fronteira moral que a nossa sociedade deve respeitar.
САХАРА, 240 км от алжирской границы
"Deserto do Sara, a 240 km a este da fronteira argelina"
Это вещество использовалось так, словно это кетчуп для картошки, к югу от границы, и никто не жаловался.
Usam como ketchup em batatas, no sul da fronteira, e ninguém reclama.
Мы должны запустить воздушных дронов патрулировать наши южные границы и защитить наших законных граждан.
Devíamos pôr drones aéreos nas nossas fronteiras do sul e proteger os nossos cidadãos legalizados.
Вы могли бы все упростить для вице-президента, если бы закинули несколько морковок ради безопасности границы.
Facilitava à vice se ajudasses a segurança da fronteira.
Все же, должны же быть какие-то допустимые границы.
- Ainda assim, há limites.
Старые границы, они как бы устарели.
Esses limites de idade são totalmente obsoletos.
Нам нужно проверить угнанный транспорт, нападения и проникновения со взломом, отсюда до границы штата.
Precisamos de verificar veículos roubados, assaltos, agressões e invasões daqui até à linha estadual.
68-летний старик заявил об угоне его машины со стоянки на трассе I-5, около границы Калифорнии.
Um homem de 68 anos apresentou queixa por roubo do seu carro de uma área de descanso na I-5 perto da fronteira da California.
Он буквально растёт на северной стороне деревьев, чуть ниже границы леса
Literalmente cresce no lado norte das árvores logo abaixo da linha de raízes
Я могу просить только о счастье для всех тех, кто переступает границы моего королевства.
Procuro apenas a felicidade de todos que vêm para o meu reino.
Вы вышли за положенные границы, мисс Лана Банана.
Quer dar um passo maior que a sua perna. Menina Lana Banana.
Хочу сказать, что нужно заранее обозначать некоторые границы, чтобы потом не собирать жизнь по кусочкам, как доктор Грей.
A minha opinião é que é bom manter alguns limites, para a vida de uma pessoa não descambar, como a da Dra. Grey.
это травяное и абсолютно безвредно это просто убирает границы.
É herbáceo e muito suave. Vai aclamar os ânimos.
Но они стали настолько переполненны беженцами, что пришлось закрывать границы и вступать в переговоры с вампирами.
Mas ficaram tão povoados com refugiados, que começaram a fechar as suas fronteiras e a negociar com os vampiros.
Взломать код на телефоне это одно, но сейчас мы переходим все границы, как на Факторе Страха.
Descobrir o código de um telemóvel é uma coisa, mas agora estamos a entrar no território do "Fear Factor".
Довези меня до южной границы. Нет, нет.
- Leve-me para a fronteira a sul.
Ты переходишь все границы, раб.
- Estás a abusar, escravo.
Её разыскивают среди вылетающих пассажиров и среди пересекающих границы штата и страны.
É procurada nos voos, e em todas as fronteiras.
А как пилот "Пан Ам" перевозит контрабанду стоимостью тысячи долларов через международные границы?
Como é que um piloto trafica milhares de dólares em produtos do mercado negro por fronteiras internacionais?
Но выбора нет, я должен провести четкие границы, верно?
Mas não tenho escolha. Tenho de me sentar com ela e estabelecer limites.
Ничего страшного, нам просто надо обозначить границы.
- Não faz mal. Só temos de criar alguns limites.
Знаешь, есть ведь границы, какими бы они ни были, мы - я и она...
Sabes, há limites... Sejam eles qual forem. E nós...
не переходи границы.
Não abuse.
Но Кайл... Он переходит границы.
Mas o Kyle... passou dos limites.
Я начинаю устанавливать границы.
De começar com limites aqui.
Знаешь, терпение имеет свои границы.
Um homem não pode ter tudo.
"Если границы сознания сотрутся, мир предстанет перед человеком во всей своей... полноте."
"Se as portas da percepção fossem puras, tudo iria parecer ao homem como se fosse... Infinito."
"Если границы сознания сотрутся, мир предстанет перед человеком во всей своей полноте."
"Se as portas da percepção fossem puras, tudo iria parecer ao homem como se fosse... infinito."
Александр Колдер - стал пионером кинетической скульптуры, а Паскаль раздвинул границы еще дальше.
Alexander Calder, foi pioneiro em escultura cinética e o Pascal elevou-a ao nível seguinte.
Он хорошо работает со мной, потому что я установил действенные границы.
- Trabalha bem comigo porque estabeleço limites bem marcados.
Это уже переходит все границы.
- Agora passaste das marcas!
Кто-то севернее границы точно пожаловался.
- Alguém do norte reclamou.