English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Г ] / Грань

Грань traduction Portugais

378 traduction parallèle
Психологи столько лет пытались найти эту тонкую грань между душой и сознанием. И вот вы нашли её.
Os psicólogos tentam há anos encontrar essa diferença subtil entre mente e alma e você encontrou-a.
Твоё письмо перенесло меня За грань ничтожных буден : в этот миг Я будущим полна.
Tuas cartas transportaram-me para além do presente ignorante... e agora sinto o futuro neste instante.
Даже если любовь сменилась на ненависть, нельзя быть уверенным, что это просто не еще одна грань любви!
Mesmo que se tenha transformado em ódio... nunca sabes se é apenas o outro lado do amor.
Вы поставили всю вселенную на грань уничтожения.
Vocês estão à beira de destruir o universo inteiro.
Нас предал корыстный авантюрист, который привел нас на грань катастрофы.
Fomos traídos por um aventureiro em causa própria que nos conduziu ao limiar do desastre.
Примерно два с половиной часа. Время есть, чтоб не выйти за грань.
Isso não pode ser feito aqui.
Есть та грань, которую вы не перейдете.
Afinal existe um ponto que não ultrapassa.
Вы сами сказали есть некая грань.
Como disse há um ponto que eu não ultrapasso.
Они должны перейти эту грань, а там уже их ждут друзья, которые отведут их навстречу новой судьбе.
Têm de atravessar uma membrana onde os amigos os conduzirão até aos seus novos destinos.
Мистер Гленн, ты выходишь за грань.
Sr. Glenn, está a exagerar.
Предложение, содержащееся в пункте 6, дваждыплюс смехотворно, грань преступномыслия.
Sugestão contida item 6 dupliplusridicula, beira crimeideia
И я хотел бы предупредить Советы самыми простыми словами, что они рискуют привести нас на грань вооруженного противостояния с ужасными последствиями для всего человечества.
Tenho que avisar os soviéticos, da forma mais clara possível, de que eles arriscam-se a levarem-nos à iminência de uma confrontação armada, com consequências incalculáveis para toda a humanidade.
Есть вещи, которые выходят за грань человеческого восприятия.
Há coisas que ultrapassam muito a compreensã o humana.
То, о существовании чего они даже не подозревали, пока я не перешел грань.
Algo que eles nem sabiam que existia, até que eu atravessei a linha.
Он переступил грань дозволенного и поведение его совершенно неприемлемо.
O comportamento dele é inaceitável.
Серия, в которой Чендлер переходит грань
O episódio em que Chandler exagera
Сначала его отец думал, что это просто детские забавы... но только пока Джон не переступил грань... между забавным и странным...
Primeiro o pai dele pensou "Ei, não faz mal nenhum." Mas com o tempo, John passou a linha que divide a inocência e o esquisito.
Боль становится сильнее, и я чувствую... что я ближе к смерти, чем когда-либо был.... не переходя насовсем эту грань.
À medida que a dor aumentava, sentia-me mais perto da morte do que alguma vez estiver, sem passar para o "outro lado".
У Хироши есть ГРАНЬ.
Hiroshi vive no limite.
Если ты сумеешь сконцетрировать свой интеллект, свои эмоции чтобы решить эту задачу. Ты почуствуешь Грань.
Se conseguires levar o teu intelecto, as tuas emoções, até esse ponto terás a sensação do limite.
Грань?
Limite?
Что за Грань?
O que é o limite?
Грань это достоинство.
O limite é a virtude.
В один из моментов, у меня возникла мысль что ты им прочитаешь лекцию про Грань.
A certa altura, pensei que lhes ias dar aquele sermão do "limite".
Но я верю в то, что именно так можно почуствовать Грань.
É assim que quem joga no limite se deve sentir.
Обретешь ли ты свою Грань или как ты называешь ту запчасть которой не хватает твоей душе для того, чтобы ты чувствовал себя цельным.
Atingirás finalmente o limite, ou seja o que for que chames a essa fatia que falta no teu psiquismo e que não te deixa sentir realizado?
И даже если он одумался он все-таки переступил эту грань.
E mesmo que ele tenha mudado de ideias... ele passou os limites.
Где грань между профессиональной проституцией... и профессиональной эксплуатацией?
Onde se estende a linha entre namorada profissional e simples profissional?
Ну да, удобно провести грань между высшими и низшими существами - так?
É conveniente traçar uma linha entre espécies superiores e inferiores, certo?
Я понимаю, что потерял ваше уважение, сэр, по непонятной мне причине... но мы бы не попали в эту ситуацию... то есть на грань войны с гоа'улдами.. если бы вы послушались моего совета и захоронили Звездные врата с самого начала.
Parece que perdi o seu respeito por qualquer razão mas não estaríamos nesta situação à beira de guerra com os Goa'uid se tivesse escutado os meus conselhos e enterrado o Stargate.
Некоторые из этиx садо-мазоxистскиx фильмов пересекают грань.
Alguns destes filmes de S M e bondage passam as marcas.
Я как будто открыл в себе новую грань.
Sinto que descobri uma nova faceta de mim mesmo.
- Между ними тонкая грань. - Слабоумие не имеет ничего общего с расизмом. Я знаю.
Não queria que acontecesse nada.
Я перешел грань, да?
Cruzei a linha, não cruzei?
Вы ставите нас на грань войны.
- Levou-nos à beira da guerra.
Сдаётся мне, что Росс парень того сорта, что женятся на женщине которые лишь на грани того, чтобы стать лесбиянками, а потом перепихивают их через эту грань.
Mas ele parece-me um homem que casa com uma mulher... ... prestes a tornar-se lésbica e a incentiva a dar esse passo.
- Внутри вас есть грань.
Há um ponto dentro de si.
Должна же быть грань всему тому...
- Sabe que há um limite para...
Запомни, если она будет доставать, проведи грань.
Lembra-te, se ela te aborrecer, apenas esclarece as regras.
Между другом и врагом - тонкая грань.
Existe uma tênue linha entre amigos e inimigos.
А вот теперь вы точно преступили грань.
Agora está mesmo a pisar o risco.
Поэтому если перейти грань, или в моём случае,... взять на себя обязательства, только приведёт к разрухе.
E os nossos caminhos não são os mesmos. Então se eu me envolvesse mais, ou se me comprometesse, só nos levaria ao caos.
Грань между добром и злом была столь размыта.
A linha entre o certo e o errado estava borratada.
В отличие от Соединённых Штатов, которые не просто единственная страна применявшая такое оружие - дважды, но она также и привела мир на грань ядерной катастрофы с кубинским ракетным кризисом.
Ao contrário dos E.U. A que não foi apenas a única nação a utilizar tais armas duas vezes, mas que levou o mundo ao limiar do holocausto nuclear...
Это тонкая грань между устрашением и провокацией.
Há uma linha ténue entre a dissuasão e a provocação.
- Ты перешёл грань.
- Estás mais que isso.
Между тем, чтобы быть свидетелем преступления и тем, чтобы его предотвращать, проходит тонкая грань.
Sim, é claro que estão frios. Anda cá.
Иногда ты переступаешь эту грань и от просто подсматривания переходишь к более осязаемым вещам.
- Por vezes passas ao assédio. - Não assedio ninguém.
Кэрол Энн должна помочь им перейти эту грань.
E a Carol Anne vai ter de os ajudar a atravessá-la.
Грань.
Limite é ter tomates! Ir além do que é preciso.
Я думаю, что проведу грань здесь и скажу "нет" этим попарацци.
E vou dizer não aos espreitarazzi. Muito obrigado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]