Грусть traduction Portugais
203 traduction parallèle
То, что я увидела в нем, было не злость, не грусть,
O que vi neles não era nem raiva, nem pena,
Она погрузит маму в грусть!
Que lhe deixa má impressão na cabeça!
Если бы эти маленькие розы о боли сердца моего знали, выпустили бы слезинок пару, смягчив этим грусть мою...
Ó, pequenas rosas, ouçam a dor de meu coração e chorem com lágrimas para aliviar minha dor.
У него такая грусть в глазах.
Acho-o assim tão triste.
Со мной он разделит и грусть и печаль Мой старый, усталый рояль.
Meu velho e cansado piano carrega
Мне нужно вернуться и напустить на себя грусть.
Tenho de voltar... e parecer triste.
"Вы моё счастье и грусть."
Você me obrigou a amá-lo
- Я вот люблю грусть, печаль.
Está bem.
- Грусть, она ведь со временем проходит.
À depressão!
К чему такая глубокая грусть?
Por que essa tristeza?
Её заменила грусть, ещё более милая, чем улыбка.
Fora substituído por uma tristeza ainda mais doce.
Он все очищает. Вместе с ним уходит грусть.
As tuas expressões lamentosas de arco-íris.
Боль, грусть, страдания, чувство вины - все ушло.
Dor, tristeza ou sentimento de culpa desaparecem de imediato.
Я их люблю, но они навевают на меня грусть.
Eu gost, mas me deixam triste.
Эта реклама наводит на меня грусть.
Este anúncio deixa-me sempre tão triste.
" Хотя я прохожу мимо скульптуры Шелли каждый день... ее грусть не перестает меня трогать.
"Sempre que passo pelo monumento," "invade-me a tristeza."
В этих глазах - грусть и бoль.
Há muita dor e vergonha naqueles olhos.
Грусть.
Triste.
ќна смотрела на дома и на незнакомые лица и грусть отпускала ее.
Perdia-se na cidade e os problemas dissipavam-se.
Со временем чувство вины... превратится в грусть.
Com o passar do tempo, a culpa... transforma-se em tristeza.
Что ты делаешь, когда тебя переполняет грусть?
O que fazes quando a tristeza é demasiado grande?
Если бы мне не повезло проснуться среди ночи... и не обнаружить её близ себя... грусть, которую я тогда чувствую, она бы никогда не ушла.
Mas, se por azar eu acordar à noite... e a vejo adormecida ao meu lado... a tristeza que eu sinto não desaparece por nada neste mundo.
- А ведь грусть эта в нем чувствуется.
Ele pareceu-me triste.
Грусть, наверное.
Uh, tristeza, suponho.
Сожаление, счастье, грусть?
Feliz, triste, nostálgico?
В них были грусть и горечь.
Eram alegres, cheias de esperana.
Такая грусть.
É uma espécie de tristeza.
Давай развернем твою грусть на 180 градусов.
Vamos virar aquela fronha de cima para baixo.
Обычно я стараюсь держать свою грусть запертой внутри, где она может тихо превратиться в психоз.
Costumo guardar a minha tristeza dentro de mim onde se pode desenvolver em silêncio como uma doença mental. Sim, eu faço isso com a minha estupidez.
Когда положение в мире наводит на меня грусть, я думаю о зале прилета в аэропорту "Хитроу".
Sempre que fico triste com o estado do mundo penso na porta das chegadas do Aeroporto de Heathrow.
Грусть?
Tristeza?
Увидев, как сильно изменилась Бай Лин, я вдруг почувствовал грусть.
Ao ver o quanto Bai Ling havia mudado, fui subitamente assolado por um sentimento de tristeza.
Если бы, утоляя жажду, можно было успокоить грусть, Птолемей.
Fosse a dor tão fácil de saciar quanto a sede, Ptolomeu...
Грусть я испытывал лишь при расставании с ними.
A única tristeza que sentia era quando tinha de deixá-los.
Да, но когда он появляется, я испытываю грусть.
Mas quando isso acontece, depressa fico saturada.
Грусть и депрессия - я чувствую, что я просто не вижу разницы между ними.
Tristeza e depressão. Acho que não sei bem a diferença.
Его охватывает грусть и он думает.
É assolado pela tristeza e começa a pensar.
Для миссис Харкер грусть - обычное дело.
A Sra. Harker sabia bem o que era a tristeza.
Ваше присутствие и Ваше остроумие Скрасят вечернюю грусть Их Величества
A sua presença e espírito vão iluminar as tristes noites de suas majestades
Но я чувствую грусть, как в тот раз, когда ты забыл забрать меня из школы.
Senti-me triste por te esqueceres de me ir buscar à escola.
Как можно унять грусть, как ты думаешь?
Achas que existe alguma forma de esquecer isto?
Грусть.
Não é por compaixão.
Сегодня вы двое станете единым целым, объединив свои жизни, счастье и грусть, разочарования и радость... "
"Hoje, os dois tornar-se-ão um," "partilhando as vossas vivas," "na felicidade, na tristeza,"
Грусть моя.
A tristeza é minha.
Откуда такая грусть в глазах?
Porquê tão melancólico?
На меня malenky накатила грусть прощаться со старой-доброй гостюрьмой так всегда бывает, когда покидаешь место, к которому сильно привык.
Senti-me um bocado triste ao dizer adeus à velha prisão...
Давай за грусть-печаль.
Eu brindo a isso.
Почему такая глубокая грусть?
Por que essa tristeza?
Люблю грусть, которую вижу иногда в твоих глазах
Me encanta a tristeza que se vê em seus olhos às vezes.
И я просто чувствую это. Чувствую всю их грусть.
E sinto, sinto toda a sua tristeza.
Ты родилась в любви двух счастливых людей А вся та грусть, которая пришла после, не имеет с тобой ничего общего
" as coisas tristes que aconteceram deram-se depois