Далёкая traduction Portugais
28 traduction parallèle
Мэгги, когда ты вырастешь и станешь самой красивой и умной, и будешь очаровывать всех своим шармом, пусть это далёкая перспектива, и было бы чересчур смело обещать... но не могла бы ты не бить по башке каждого жалкого придурка... просто потому, что ты можешь это сделать?
Maggie, quando cresceres e fores incrivelmente bonita e inteligente e possuíres uma certa doçura que seja como que uma promessa distante para os audazes e valiosos, fazias o favor de não tratares mal qualquer pobre coitado só por que ter é permitido?
"Австралия.." "... далёкая страна. "
Australia Terra de baixo
Давным-давно существовала далёкая империя, простирающаяся от Китайских степей до берегов Средиземноморья.
Ha muito tempo, em uma terra distante, ergueu-se um império que se estendia das estepes da China à costa do Mediterrâneo.
Далёкая жена?
Uma esposa doida?
Швейцария такая далёкая.
A Suíça é tão longe.
И я уверена, что дети для вас не очень далёкая перспектива.
Sei que não vai demorar muito até vocês terem filhos.
Она такая ледяная и далёкая.
É tão gelada e remota.
Тебя ждет далекая звезда
E poderia estar cantando em uma estrela
Т'Принг. Вечно далекая и вечно близкая. Мы касаемся друг друга вечно и никогда.
T'Pring, separada de mim e nunca separada, nunca e sempre tocando e sendo tocada.
Печальные воспоминания, я все же приветствую вас, ведь вы - моя далекая юность...
"Más recordações, bem-vindas... são a minha juventude distante..."
Это далекая, далекая лучшая вещь, которую я сделал, чем все то, что я когда-либо делал прежде.
" É a melhor coisa de todas quantas fiz.
Я только хотел сказать, что ты с Рождества была... - ты была какая-то рассеянная и далекая.
Ia dizer que, desde o Natal. Tens andado um bocado distraída.
Далекая от реальности.
Não é real.
Нет, всё это иллюзия, далекая от реальности.
É uma ilusão. Não é real.
Это невероятно далекая возможность, которая объясняет все симптомы, кроме кашля и сыпи.
É uma hipótese muito remota, que explica esses sintomas. Exceto a tosse e a comichão.
И к счастью, далекая память может сохраняться довольно долго.
E o que conforta... é que a memória de longo prazo às vezes permanece por bastante tempo.
Эта история начинайся чуть раньше в далекая-далекая страна.
Esta história começa há algum tempo atrás, numa terra muito distante.
Это очень далекая дефицитная страна. Точно.
Porque é um país distante e caro.
Далекая какофония оркестра который нагревает а затем, словно по волшебству, неупорядоченные заметки падать на месте гротеск, запутанным какофония становится одним мелодия.
É como o caos distante de uma orquestra a tentar afinar. E depois alguém abana uma varinha mágica, e as notas começam a soar bem. Aquela cacofonia grotesca e gritante, transforma-se numa única melodia.
Наши проблемы для него не важны, ведь мы лишь далекая точка света.
Ele não se importa com nossos problemas porque somos apenas um ponto de luz distante.
Очень далёкая от жизни.
Muito erudita.
- Это очень далекая от секса вещь, Джен.
- Longe disso, Jen.
Далекая галактика?
Não, não é de origem extraterrestre.
Это самое далекая точка от Гибралтара. Нужно следовать по реке
Isto é o mais longe possivel de Gibraltar.
Но сознательный ум, он... он как планета на краю далекой галактики, далекая от места, где случается все самое интересное.
Mas a consciência é como um planeta a beira de uma galáxia distante, longe de toda diversão.
Далекая дорога для простой рутины. Тем более, у нас там уже есть серьезные люди.
Uma longa viagem para uma missão comercial de rotina, sobretudo quando temos pessoal qualificado, lá.
- Да, это программа "Патфайндер Далекая Звезда".
Era o programa que a NASA tinha quando eu e a Roz... nos juntámos.
"Как далекая греза".
"Como um sonho distante e profundo."
далеко еще 61
далеко ещё 36
далеко 544
далек 46
далеко не уходи 16
далековато 57
далеко от дома 29
далеко отсюда 86
далеко пойдешь 17
далеки 81
далеко ещё 36
далеко 544
далек 46
далеко не уходи 16
далековато 57
далеко от дома 29
далеко отсюда 86
далеко пойдешь 17
далеки 81