Дворец traduction Portugais
879 traduction parallèle
Атаковать Ноттингемский дворец?
Atacando o castelo?
Дворец Гинкеля был центром гигантского предприятия. Предприятия, создающего величайшую в мире военную машину.
O palácio, é o centro de uma empresa que cria... a maior maquinaria de guerra do mundo.
Он хочет, чтобы мы взорвали дворец.
Que façamos voar pelos ares o palácio. Quê?
Вечером никто не должен входить во дворец.
Díga ao capitão Block... que ninguém deve entrar no palácio esta noite.
В поместье "Ксэнаду" Кубла Хан воздвиг величественный дворец удовольствий.
"Em Xanadu, Kubla Khan decretou um monumento ao prazer..."
Сегодня этот дворец во Флориде - самое большое частное владение.
Hoje, quase tão lendária é a Xanadu da Flórida... a maior mansão privada do mundo.
Дворец "Ксэнаду" украшают картины, статуи, экспонаты частных коллекций в таком количестве, что не скоро все это можно будет оценить и каталогизировать.
0 conteúdo do palácio de Xanadu... Pinturas, fotos, estátuas, pedras diversas de outros palácios. Uma vasta coleção... tão grande que jamais poderia ser catalogada ou avaliada.
Он построил дворец для нее.
- Ele construiu aquilo pra ela.
Хотим сфотографировать дворец.
O Sr. Rawlston quer fotos do local, das obras de arte.
Да, я еду на обед в Букингемский дворец.
Sim. Vou jantar ao Palácio de Buckingham.
Это конечно не прекрасный дворец, но для одной ночи сойдет.
Nunca aparecerá numa revista, mas serve para uma noite.
Весь дворец, казалось, был поражен медленным параличом. Жил без связи с внешним миром, рушился неторопливо.
Aliás, a casa parecia atingida por uma paralisia progressiva, desfasada do resto do mundo, desmoronando-se em câmara lenta.
Вот огромный дворец.
Esta casa é enorme.
Дворец Шёнбрюн.
- O Palácio de Schönbrunn. - Danúbio Azul.
- Ваше Величество когда-либо покидает дворец?
Vossa Alteza alguma vez sai do palácio? Só para a minha viagem de coche.
Императорский дворец, ранее известный как замок Тиёда, построен около 500 лет назад господином Докан Ота.
O Palácio Imperial, outrora chamado Castelo Chiyoda, foi construído há 500 anos pelo lorde Dokan Ota.
Домик маленький, не то что ваш дворец, но уютный, очень...
Pequena, não palaciana como a sua. Mas acolhedora, muito mesmo...
- Сеньор, где находится дворец ЧапультепЕк?
Por favor, senhor, Onde é o palácio de Chapultepec?
- Тогда тебе надо идти в Национальный Дворец.
Então tens que ir ao palácio nacional.
Потом идешь до собора, потом переходишь улицу, - и вот тебе Национальный Дворец!
No fim, chegas à catedral, no cruzamento é o palácio nacional.
Скажите, пожалуйста, как пройти во дворец.
Poderia-me dizer como posso entrar na casa?
Плавучий дворец.
Como uma mansão flutuante.
А вообще наша вилла смахивает... на первоклассный дворец для организации панихид.
A esta hora ficaram só os fósseis. As festas aí em casa são notórias como funerais de primeira classe de sucesso.
Вот дворец Чифалу. А вот герб моих предков - почти единственное,..
Este é o palácio Cefalu, e este é o escudo de meus ancestrais.
- Дворец имеет три входа.
O palácio tem três entradas.
Усадьба Курофудзи носит название "Дворец Камелий".
A casa do Kurofuji é chamada a Mansão das Camélias.
Это же будет Дворец Камелий, почему бы не послать камелию?
- É da Mansão Camélia, porque não mandar camélias?
Не совсем Букингемский дворец.
Bem, nao e exatamente o Palacio de Buckingham.
А вы - на Капри, в свой дворец, так полагаю я?
" A menina quer abrir o castelo em Capri
Ровно через шесть месяцев вас в красивом экипаже, красиво одетую повезут в Букингемский дворец.
Ao fim de seis meses, serás levada ao Palácio de Buckingham... numa carruagem, elegantemente vestida.
А счет пришли в Букингемский дворец!
Mande a conta para o Palácio de Buckingham.
Ведь это ж дворец!
É um palácio!
Это не дворец. Но это самое лучшее место, которое я нашел здесь.
Não é muito, mas é o melhor que encontrei.
Букингемский дворец снова подвергся бомбёжке... но никто не пострадал.
O Palácio de Buckingham foi bombardeado novamente... mas ninguém ficou ferido.
У нее квартира - дворец. Цветной телевизор, целое море брильянтов. И вдруг - в слезы,
Ela tem um andar de luxo, uma TV a cores, mais diamantes que uma rainha.
И я не вернусь во дворец, пока не увижу, что ты и твои дети покидают мое царство.
E não voltarei para casa até que... não a tiver afastado, para além das fronteiras... de meu reino.
Акции, облигации, этот... этот дворец...
Ações e títulos? Esta mansão?
Когда я была маленькой... меня возили во дворец в Вене, на бал в саду.
Quando eu era uma garotinha, Eu fui recebida num palácio em Viena para uma festa no jardim.
- Взгляните. Когда-то это украшало дворец короля.
Dantes, fazia parte da decoração do palácio de um rei.
Настоящий дворец.
- É um verdadeiro palácio. - Um dos melhores.
Мы все приглашены в президентский дворец сегодня вечером... это удобный случай поговорить о делах на следующий год.
Depois, à noite, estamos todos convidados para uma recepção no Palácio Presidencial, para recebermos o Ano Novo.
Ну, не могже он делить свой дворец с королем Луи? Почему нет?
Bom, não podia dividir um palácio com o Rei Luís, ou podia?
Дворец, герб...
Um palácio, um brasão de armas...
Весь ваш дворец.
A mansão inteira.
На них можно купить дворец!
Seria suficinte para comprar um palácio com ele.
- Сто раз, буквами высотой в десять футов, через весь дворец.
Com letras com 30 metros, à volta do palácio.
Расскажи ему о налете на дворец Пилата, Фрэнсис.
Fala-lhe do ataque ao palácio.
Это - дворец на Площади Цезаря.
Este é o palácio da Praça de César.
Хайль Гинкель! " Его Превосходительство покидает место своего триумфа, и вернётся во Дворец по улице Гинкельштрассе, Аллее Культуры, украшенной шедеврами искусства Томении :
Hynkel abandona a cena do seu triunfo... e retorna ao seu palácio...
Осмотрели весь дворец?
- Procurou em todo o lado?
- Дворец?
O palácio?