Дева traduction Portugais
417 traduction parallèle
Дева Мария, ты самый честный фехтовальщик, которого я видел!
Por Nossa Senhora, é o melhor espadachim que conheço.
Пресвятая Дева Мария, помолись за нас пресвятой архангел Михаил пресвятой Иоанн Креститель святые апостолы Пётр и Павел, и все святые молите Бога за нас....
Peço à Virgem Maria, a S. Miguel Arcanjo, a S. João Baptista, e aos apóstolos Pedro e Paulo, e a todos os santos que rogueis a Deus por mim.
- Она скорее всего дева.
- Ela é do tipo Virgem.
Типичная дева, знаете ли.
- Do tipo Virgem, como todas estas.
Я школьная учительница, старая дева.
- É bom ser assim. Sou uma professora solteirona.
Учительница - да, но никак не старая дева.
Pode ser uma professora, mas nunca uma solteirona.
Прошу на борт. "Дева Туманов", самый знаменитый корабль в Америке, отходит через две минуты
Entrem. "Donzela das Brumas", o barco mais famoso da América. A próxima excursão começa em dois minutos.
на просьбы не склоняйтесь : точно дева, твердите "нет", а все же принимайте.
Não deixeis que vos fale senão depois de forte instância. Faça o papel de donzela, diga que não, mas aceite.
Старая дева.
Solteirona.
Не моя вина, если мне является Пресвятая Дева, и если эти ангелы и черти хотят быть со мной. Зря я тебе рассказал про видения!
Eu não pedi as visões!
Дева бледна, да киска вызывает восхищение
A virgem está pálida mas a rata está deleitada
Орлеанская дева, леди Милфорд и Луиза из "Коварство и любовь"
Lady Milford e Luise de "Amor e Intriga"
Мария Стюарт и Орлеанская дева были главными героинями двух его великих произведений
"Maria Estuardo" e "A donzela do Orleães" foram suas heroínas.
Пресвятая дева Мария!
Virgem Maria!
Когда зарево солнца склонится к западу... и ветер угаснет в горах... когда в полях умолкнет песнь жаворонка... и сверчков не будет слышно во ржи... и пена морская станет грезить, как юная дева... и сумерки обнимут летящую землю...
Quando o sol resplandecente desce no céu a ocidente... quando o vento enfraquece sobre a montanha... quando o canto da cotovia dá lugar ao silencio... quando o grilo deixa de se ouvir no campo... e a espuma do mar adormece qual donzela em descanso... e o crepúsculo toca a forma da terra errante...
ДЕВА
Virgem.
" ДЕВА...
" Virgem...
В любом случае, я не надеюсь выглядеть как Дева Мария!
Não quero que me desenhe como Virgem.
А взгляните сюда. Пречистая Дева Перта.
Agora, com sorte, podem chegar a 20 milhas por hora.
Это не баба. Дева Мария.
Sujeita não, é a Virgem Maria.
Так какая же она дева, если у нее сын?
Virgem com um filho?
Ты никогда не найдешь мужчину, старая дева.
Em primeiro lugar, não é por eu ter nascido 12 minutos antes de ti que te autorizo a chamar-me velha!
- Ты прям как старая дева.
- Ainda te tornas numa velha resmungona.
Так и есть. Безупречная старая дева, вероятно, по уши влюбленная в своего босса.
Uma daquelas velhotas solteironas, provavelmente apaixonada pelo patrão.
Та самая старая дева?
A solteirona velha.
Дева Мария приняла образ сестры-казначея, и выполняла все ее обязанности. Какое замечательное чудо.
Porque durante a sua ausência, a Virgem assumiu a aparência da irmã tesoureira... cumprindo todas as suas funções.
Я делаю для вас то, чего не сделала бы никакая святая дева.
Estou a fazer por si o que nenhuma Virgem Santa pode fazer.
Да спаси его душу, Пресвятая дева Мария...
Recebe em Ti a sua alma, Santa Maria Mãe de Deus...
Дева Мария, помоги несчастному атеисту выстрелить точно.
Santa Maria Mãe de Deus, ajuda este reles ateu a ter pontaria.
" Прекрасная дева.
Maravilhosa donzela.
О дева, знаешь ли - кто ты?
Ó donzela, sabes quem tu és?
Но я с тобой, моя дева.
Mas eu estou aqui contigo, minha donzela.
Умри как дева!
Morre donzela!
Дева Мария, кто этот синьор?
Minha mãe... Quem é?
Святая Дева и патриарх Константинополя.
A Virgem sagrada e o Patriarca de Constantinopla.
Единственная женщина которая его интересует - это Дева Мария.
- Pensava que estava a sério com Mary Bannorg.
Какое недоразумение, Дева Мария!
Que mal-entendido! Santa Maria!
Пресвятая дева...
É ele. É ele.
Преподобная матушка сказала, что пресвятая дева расстроится, если я не стану держать свою комнату в порядке, вот я и ответила, что я не верю, чтобы пресвятой деве было хоть сколечко интересно, ставлю я гимнастические туфли слева
Isso foi porque a Madre Superiora disse que se não arrumasse o quarto, Nossa Senhora ficaria muito triste. E eu disse que Nossa Senhora não quereria saber se eu punha os sapatos da ginástica à esquerda ou à direita dos da dança.
Я - непорочная дева.
Sou uma virgem Vestal.
А это - Мириам. Непорочная дева.
Esta é a Miriam, uma virgem vestal.
Пречистая дева Мария, вы ещё придёте к нам?
Então, Avé Maria Puríssima, vamos voltar a vê-la por aqui, não é?
* Она невинная дева, но ведь и я тоже
Ela é uma inocente donzela, Mas então, também eu o sou...
Пресвятая Дева, облаченная в солнце, вдохновила его на сие великое деяние.
A Virgem Santíssima, vestida de Sol, Inspirou-o nesta nobre empresa.
Я Дева, и я не выбирала этой сущности. Я только обратилась к своей душе, и она помогла мне. Вот и всё.
Eu sou virgem, e não quis este ser, marquei a alma que me ajudou.
Пресвятая Дева Мария, Г осподь с тобой.
Santa Maria, cheia de graça.
Я хочу, чтобы в туалете была такая гигиена чтобы сама Дева Мария могла войти туда и посрать!
Quero aquelas retretes tão limpinhas... que até a Virgem Maria tenha orgulho em ir lá cagar.
Мне их только что дала Дева Мария.
- Claro.
Дева Мария?
Acaba de mo dar a Virgem Santa.
Даже Дева Мария?
Infelizmente, minha filha, ninguém está livre de pecado!
Пресвятая Дева, чем я заслужила эти страдания?
- Venha. Venha. Por aqui.