Девчачьи traduction Portugais
86 traduction parallèle
- А, глупости девчачьи.
- Infantilidade.
Девчачьи вещи вроде "Он бунтарь".
Grupos femininos tipo "Ele é um Rebelde."
Эти девчачьи штучки опасны.
Esta coisa feminina é perigosa.
Я правда хочу, чтобы ты чувствовала себя здесь как дома, но... некоторые новые вещи слишком девчачьи.
Quero que te sintas em casa, mas algumas destas coisas são muito à menina.
Донна, меня не интересуют девчачьи глупости.
Donna, não estou interessada em coisas estúpidas de raparigas.
Девчачьи игрища в лимузине.
Boa, uma cena lésbica na limusina!
Мне нравится. - Как-то по девчачьи. - Боже.
Eu cá gosto, tem um lado feminino.
Он хотел научиться рисовать девчачьи лица, и я дала ему куклу.
Ele queria desenhar rostos femininos. Deixei-o ficar com isso.
Слегка по-девчачьи.
É um bocado efeminado.
Они же девчачьи.
São de rapariga!
- На псе-мальчике девчачьи украшения.
Andas a pôr jóias femininas num cão.
В общем, обычные девчачьи дела. Но потом она описала фантазию, которая заканчивалась тем, что я ломаю ей руку и выбиваю пару зубов!
Era uma carta normal, mas ela colocou uma fantasia... na qual eu lhe partia o braço e alguns dentes.
Эти детские, девчачьи бедра, я не мог быть из этого наступного побережья.
Essas ancas de porte maternal não podiam ser produto desta pérfida costa.
И у меня предчувствие, что подобные девчачьи вечеринки станет проводить намного труднее.
E tenho um pressentimento de que estas noites de mulheres vão ser um pouco mais difíceis de acontecer.
Я по-девчачьи не умею говорить.
Não falo a língua dela.
Я стараюсь вести девчачьи разговоры.
Estou a tentar falar à gaja.
Очень мило с твоей стороны, но я уверен, что мои девчачьи крики перед лицом опасности выдали меня с головой.
És muito simpática, mas tenho a certeza que os meus gritos femininos em relação ao perigo, iriam denunciar-me.
Ладно, делайте по-девчачьи.
- Tudo bem, façam como as raparigas.
Он говорил, что это девчачьи глупости, но знал, что я их люблю, и...
Ele chama-lhes filmes para miúdas, mas sabe que me fazem feliz, por isso...
И я говорила тебе много раз, чтобы ты не делал вот этот жест рукой, это выглядит по-девчачьи, а ты всё продолжаешь так делать.
E eu disse-te uma e outra vez para não fazeres isso com o braço. Faz-te parecer uma rapariga. E tu continuas a fazê-lo.
Они девчачьи, мам.
Isto são sapatos de rapariga mãe.
Не бойся бросать по-девчачьи, Кэт.
Não tenhas medo lançar como as velhas, Cath.
Это... Это было... На 100 % девчачьи мегапотрясно!
Isto... isto foi... 100 % de espectacularidade feminina!
Че ты ходишь на эти девчачьи занятия?
- Já pedi desculpa. - Anda. Vamos jogar...
О, твои детские девчачьи вопли мы примем к сведению.
Seu gritinho de moça vai ser ouvido.
Мы можем сделать сделать девчачьи волосы из наших полотенец.
Podemos enrolar o cabelo à rapariga, com as toalhas.
Я думала, это было из-за меня, из-за того, что я не оденусь по-девчачьи для тебя.
- Daí teres estado estranho? - Em grande parte. Pensei que era por minha causa.
Мне показалось, что диалог мужских персонажей звучит как-то по-девчачьи, так что...
Achei que o diálogo das personagens masculinas pareciam um pouco femininas, sabes como é...
Девчачьи танцы.
Sem firmeza.
Ай, девчачьи болтовня
Era conversa de mulheres.
Немного по-девчачьи.
- Demasiado juvenil.
По-девчачьи, но мило.
- Um pouco feminino, mas adorável.
Сам подумай - одевать парня в девчачьи подштанники - это чересчур.
Caramba.
Она не была очень женственной не любила все эти девчачьи штуки, но... Она бы взяла это.
Não é uma rapariga muito feminina, pelo menos desde que a conhecemos, provavelmente nunca o foi, mas... teria levado isto.
Девчачьи журналы?
Revistas masculinas?
Торрес хочет эти все девчачьи штучки.
A Torres quer todas as coisas de meninas...
По большей части сплетни девчачьи, но есть кое-что интересное на странице в социальной сети.
Era só fofoca entre amigas, mas achei algo interessante na sua página do SocialGizmo.
Нет, со вкусами для мужчин, типа гамбургер, чизбургер, но не бургер с индейкой, потому что это по-девчачьи.
Não, são sabores masculinos, como "hambúrguer" e "hambúrguer com queijo", mas não "hambúrguer de peru", porque seria feminino.
Девчачьи штучки!
É feminino, é embaraçoso.
Мы с папой ходим на пацанское кино. Не на девчачьи фильмы.
O Papá e eu vemos filmes para homens, não para meninas.
Только потому, что бросил по-девчачьи.
- Porque joga como uma menina.
Мне все равно, но твои девчачьи визги понижают здесь уровень мужественности.
Não me interessa, mas o teu choradinho à menina está a desestabilizar os níveis de virilidade aqui dentro.
И ты прекрасно справляешься с запихиванием миндаля в маленькие девчачьи мешочки.
E tu estás a fazer um trabalho fantástico a enfiar centenas de amêndoas nos saquinhos das meninas.
- что я больше не готовлю девчачьи коктейли.
- faço bebidas femininas.
У доктора Мантло девчачьи ноги, разве вы не заметили? У него 40-й размер.
O Dr. Mantlo tem pés de senhora, ou não reparou?
Девчачьи дела, они завидуют, а Люсинда всегла была аутсайдером.
É uma coisa de raparigas, há ciúmes. E a Lucinda sempre foi a intrusa.
Что плохого, чтобы выглядеть немного по-девчачьи время от времени?
E qual é o problema de ser feminina de vez em quando?
Ты и так мальчик, так что тебе не придется бриться налысо и сжигать "девчачьи" шмотки в железной бочке, пока твой отец смеётся над тобой сквозь пламя.
Claro, tu és um garoto, então pelo menos não terás que rapar o cabelo e queimar as tuas roupas de menina num velho bidom de óleo enquanto o teu pai fica lá a rir-se de ti atrás das chamas.
Нет, это просто миф, который мы распустили, чтобы тереться своими носами о девчачьи сиськи.
Não, isso é apenas um mito que inventámos para enfiarmos os focinhos nas mamas das miúdas.
- Они девчачьи.
É, mas são de rapariga, não posso correr com isto.
По-девчачьи.
- Feminino.