Делиться traduction Portugais
854 traduction parallèle
Потому что Флойд не собирался делиться со мной поровну.
Porque Floyd não tinha a intenção de cumprir a sua promessa... sobre partilhar em parte iguais.
Ты хотела убить его! Избавиться до того, как Якоби придет, чтобы не делиться с ним. Разве не так?
Tu querias matá-lo... antes do Jacoby chegar com o pacote, e... assim, não terias de partilhar nada com ele.
Возможно, увидев это, вы уже не захотите делиться.
Talvez depois se sinta menos inclinado a regatear tal preço.
Но зачем с ними делиться?
Estes outros dois gajos, quanto vão eles receber?
{ C : $ 00FFFF } Давайте прямо сейчас решим, как будем делиться.
Vamos decidir agora como dividir. Vamos dividir em três partes iguais.
Потому, что он не хотел делиться,
Denunciaste-o porque ele não dividiu contigo.
Не хочу с тобой делиться.
Não quero dividir o ouro.
Его отец не торопился делиться своей властью.
O pai não quis partilhar o poder cedo demais.
- Нет, не правда! Специально такую хреновину сварил, чтобы ни с кем не делиться.
Fizeste esta porcaria para não teres de a repartir connosco!
Он не хочет делиться.
Recusou-se a partilhá-Ios.
Я полагаю, вы не станете делиться со мной этой информацией?
Não... quer partilhar essa informação comigo?
И нам совсем необязательно делиться с этим партнером.
E não temos que dividir com aquele sócio ali.
Теперь, она уже дожна делиться с двумя людьми.
Devia agora dividi-Io com mais duas pessoas.
В моем понятии образование — это научить вас делиться добровольно...
Para mim, a verdadeira educação... é ensinar a fazer bom uso da tua liberdade.
"Как чудесно было бы иметь ребенка, чтобы делиться с ним мыслями и чувствами".
"Não era bom termos um jovem com quem partilhar ideias e sentimentos?"
А комнатой делиться мне обязательно?
Mas será que eu tenho de partilhar o meu quarto?
Нам... легче делиться...
Partilhamos um pouco mais.
Это правильное сообщение о том, что надо делиться.
É uma maravilhosa mensagem sobre partilhar.
Ну же, давай делиться!
Vá, vamos comê-la juntos.
Мне что, с незнакомцами делиться саркастическими замечаниями?
E faço comentários sarcásticos a estranhos? !
И выболтал секретную информацию, которой не должен был делиться.
Passou-lhe uma informação confidencial que não devia.
Мы остались ни с чем, потому что не смогли делиться.
Acabámos por ficar sem nada porque não soubemos partilhar.
Надеюсь, они не станут делиться информацией с газетчиками. ... ради памяти твоей матери.
Espero que não apareça nada nos jornais por respeito à memória da tua mãe.
Не любишь делиться игрушками?
Não empresta os brinquedos?
Ты знаешь, что должен делиться со мной всей информацией.
Tem de partilhar provas comigo.
Это старая французская традиция делиться надкусанным хлебом.
É um costume francês partilhar um pão meio comido..
Когда же вам, наконец, удается заручиться доверием своих клиентов, то они начинают делиться с вами... новостями.
Quando confiam em si, estão muito mais abertos e... contam coisas.
- решать, делиться ли ими с группой. - Понимаю.
que sejas tu a decidir se eu falo ou não.
Не могу позволить вам делиться своей энергией и в тоже время управлять этой машиной.
Eu não posso tê-lo a dar a sua energia de vida... e a operar esta máquina ao mesmo tempo.
Они не намерены ни с кем делиться этой информацией. Даю слово.
Eles não têm nenhuma intenção de usar essas informações.
Несколько раз, но, похоже, что по какой-то причине, вспомнить которую я не в состоянии, гал Дукат отказался делиться со мной своими кодами доступа во время Оккупации.
Várias vezes, mas, por algum motivo que não consigo compreender, o Gul Dukat decidiu não me confiar os códigos de segurança do nível de topo, durante a ocupação.
Оно у них, и эти подлецы не хотят делиться.
Eles têm-no e não querem que fiquemos com ele.
И он может бесконечно делиться ими, уверяю вас.
E tem muito a dizer, garanto-lhe.
Ваше поведение позволяет мне прийти к заключению, что либо вы забросили свое расследование, тогда мой долг - взять его на себя, либо вы узнали что-то, что встревожило вас и чем вы не спешите делиться с капитаном Сиско.
O seu comportamento levou-me a concluir que desistiu da sua investigação, e nesse caso é meu dever retomá-la, ou que descobriu alguma coisa. Uma coisa tão perturbadora que hesitou em informar o capitão Sisko.
Но если это правда, то тогда зачем им делиться своими технологиями?
Mas se isso é verdade, porque iriam eles dar tecnologias avançadas?
Округа Спасения не любят делиться информацией.
Os registos dos Santuários não são publicados na Net.
Он нашел иммунитет против этого оружия. Он пытался контрабандно переправить эту штуку в свою страну, чтобы поделиться этим с наукой вот только наше правительство не в настроении делиться, так?
Ele tentou contrabandear aquilo de volta para o seu país, só que o governo não está na disposição de partilhar, não é assim?
Вы написали что надо "сохранить свой энтузиазм не быть алчными, делиться с другими и больше хорошего делать"
A parte sobre "abraçar com entusiasmo e forçar o negócio a retribuir um pouco para o bem comum."
Потому что это уравнение может делиться, само по себе на состав ДНК. Кроме того, состав ДНК.
a mais útil para os vossos estudos, porque esta equação decompõe basicamente... aquilo de que se compõe o A.D. N... e os componentes do A.D. N...
Мы не станем с ними делиться.
- Não precisamos dividir nada.
Суть в том, чтобы делиться и заботиться. И вести себя хорошо.
A questão é que tem de saber partilhar.
И не хочет делиться "Отчаянным."
E recusa-se a partilhar "Desesperado".
Прошу не делиться ею ни с кем, чей рейтинг безопасности ниже седьмого уровня.
Por favor, não as partilhem com ninguém que não tenha um nível de autorização de segurança 7.
Ребята, я же научила вас делиться.
- Vá lá. Eu ensinei-vos a partilharem.
Моя семья находилась в Сикаре, когда каста воинов решила больше не делиться своими ресурсами.
A minha família estava em Sikar quando a casta guerreira decidiu... que já não queria partilhar os seus recursos.
Мы с ним знакомы меньше года, и он не большой любитель делиться.
Conheço-o há menos de um ano, e não é bem uma pessoa para partilhar.
Все остальное делим по честному, но, народ, не забывайте делиться.
Tudo o resto é diversão, e lembrem-se de partilhar, pessoal.
- Я не стану с ней делиться.
É meu.
Делиться нельзя!
Ei, não partilhem.
Ее не так много, чтобы делиться.
Não, não há o suficiente para dispensar.
Для подобного клетки этого ребёнка должны были делиться в три раза быстрее на стадии внутриутробного развития.
As células não se dividiriam três vezes na metáfase.