Детишки traduction Portugais
594 traduction parallèle
"Детишки скончались от остановки сердца" - вот что он в бумаге записал.
"As crianças morreram do coração". Foi o que escreveu no papel.
Ну, понимаете, тут детишки играют, а люди частенько забывают сбрасывать скорость.
Há aqui muitas crianças. Se pedirmos às pessoas para irem devagar, esquecem-se, mas quando batem nessa lomba, lembram-se logo.
Богачи приходят и умирают, детишки у них никчемные, и с ними умирает весь род.
Os ricos surgem e morrem, e os filhos deles não prestam e desaparecem.
Без сомнения, у него есть детишки, которых нужно...
Certamente tem filhotes que...
Детишки мои!
Meus queridos filhos!
Парамаунт Пикчерз уже почти согласились подписать со мной контракт, и студия Юниверсал тоже вдруг проявила ко мне интерес, мы покорим этот город, и мы будем жить в прекрасном районе, Беверли Хиллз. У нас будет бассейн, и сад, все, что душе угодно, и детишки, конечно же, тоже, Роз.
A Paramount está no papo, e a Universal está interessada, e nós vamo-nos pirar desta cidade e vamos para os montes de Beverly, com uma piscina, um ervário, tudo do melhor, e miúdos também, Ro.
- Какие-нибудь мексиканские детишки, небось, уже едут на ней домой.
Deve estar a ser montado por um miúdo mexicano.
Нас только что развели детишки. Они мне дали всего 20 долларов.
Fomos enganados por aqueles miúdos, eles só me deram 2O.
Нас, детишки, бояться не надо.
Bem, queridos, não entrem em pânico.
А теперь мои дорогие детишки может споём песенку?
E agora, queridas crianças algum de vocês conhece uma canção?
Пару месяцев назад, какие-то детишки плавали с аквалангом у одного из островов. Они наткнулись на какой то старый разбитый самолёт.
Alguns garotos, mergulhando, encontraram destroços de uma antiga aeronave.
Детишки. Молоко на губах не обсохло.
Umas carinhas de bebé que ainda não foram desmamadas,
А детишки, между прочим, спускают в эти машины с "Параноидами" 8 миллионов четвертаков в неделю.
Enquanto isso, as crianças estão a pôr 8 milhões por semana nas máquinas da Paranoid.
[ Детишки поют песню в стиле "Взвейтесь кострами" ]
Cantemos aos valentes da fortaleza
У вас наступают тяжёлые времена, детишки.
Esta foi grave.
Чеснок не сработает, детишки.
Alho não funciona, rapazes.
Ты это детишки, верно?
Tu és aqueles pirralhos!
Детишки бегают на заднем дворе твоего ранчо?
Tens alguns filhos lá no teu rancho?
- Этот чертов Сэми забыл оставить ключи, детишки инвалиды будут очень расстроены
Não. Oh, bem. Muitas crianças deficientes vão ficar desiludidas.
" Во времена, когда детишки не могли себе позволить очки, молоко и одежду у многих детей эти вещи были потому что за всем этим всегда стоял доктор Грэхем.
"Ás vezes as crianças não tinham coisas como óculos, leite ou roupas, " mas a nenhuma eram negados estes bens essenciais, " porque estava lá sempre o Dr. Graham.
Мои детишки, не хотите ли креветок?
Vai um camarãozito?
Представь : простой охотничий домик, моя свежая добыча жарится на огне... Моя маленькая женушка массирует мои ноги, в то время как детишки играют на полу с собаками.
Uma cabana rústica de caçador, a minha última peça de caça a assar, a minha mulherzinha a massajar-me os pés, enquanto os pequenitos brincam no chão com os cães.
Сюда, детишки.
Por aqui, miúdos.
Детишки мои чтоб по новому зажили.
Para dar uma possibilidade aos miúdos.
Эй, детишки, пока Сайдшоу Мел убирает за собой посмотрим у кого в клубе поклонников Красти сегодня именины!
Olá crianças, enquanto o Ajudante Mel se limpa, vamos ver os nomes dos amigos aniversariantes do Krusty de hoje.
Держите, детишки.
Aqui têm, rapazes.
Вот так, детишки.
Aqui têm, meninos.
ћои детишки бл € придут сюда и съед € т ваших!
Os meus filhos virão até aqui e comerão vivos os teus!
У вас будут прекрасные детишки.
- Vão ter filhos lindos.
Мне шутки нравятся, прямо как жирненькие детишки.
Gosto tanto de piadas como qualquer pessoa.
Детишки бы спорили, куда вы приземлитесь, а ваши расплющенные остатки продали бы на корм гри-червям.
As crianças apostariam nos vossos locais de queda e os vossos restos espapaçados seriam vendidos como ração para as minhocas-gree.
Детишки писаются в штанишки, когда им страшно.
Às vezes, quando eles têm medo, fazem chi-chi nas cuecas!
Хорошо, детишки!
Muito bem, miúdos!
Привет, детишки.
Olá, meninos!
У тебя есть супруга, детишки?
Não, não. Tens mulher, filhos?
Захватите средство для уничтожения насекомых, детишки.
Agarrem nos vossos insecticidas, crianças.
Ладно, детишки, мы возвращаемся.
Muito bem, gente, vamos regressar.
Ладно, детишки, ситуация ясна.
Muito bem, pessoal, esta é a nossa situação.
Детишки...
Miúdos...
Боюсь, мы сами по себе, детишки.
Estamos por nossa conta, miúdos.
Привет, детишки!
Olá, crianças.
Где рыгают детишки и цветут цветочки
Onde os bebés arrotam e as flores florescem
Могу ещё притвориться, будто детишки это жалкие насекомые, попавшие в мою сеть.
Posso fingir que as crianças são pequenos bichos na minha rede.
Эй, детишки, вы не поможете мне подтолкнуть тележку?
Meninos, ajudam-me a empurrar o carro?
И все детишки, дай им Бог здоровья, будут слушаться меня.
938 ) } E essas crianças Que Deus as abençoe!
Хотел сказать, что детишки начали вылупляться, капитан.
- Os ovos começaram a chocar.
Детишки...
São os miúdos a falar.
Как дела детишки?
Que tal estão vocês, crianças?
- Как жена и детишки?
Como está a família?
Привет детишки.
Olá, miúdos!
Привет, детишки.
Olá, criancinhas.