English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Д ] / Доведётся

Доведётся traduction Portugais

66 traduction parallèle
Доведётся ли нам ещё выйти на сцену?
Pergunto-me se carregarei uma espada de novo.
Идите туда и помолитесь за своих погибших родных. Может быть, вам уже не доведётся здесь побывать.
Vão e rezem pelos vossos mortos, pois poderão lá não voltar.
Не скоро ему ещё доведётся погонять по шоссе!
- Ele não vai poder conduzi-lo...
Знаешь что, Лио, нельзя по-настоящему оценить тот заряд бодрости, который даёт жизнь на природе, пока самому не доведётся пожить здесь сполна.
Sabes, Leo... Não se pode apreciar o quão tonificante é a vida do campo até se estar lá. A morar lá.
Он настоящий парень... которого мне не доведётся встретить.
É um tipo fantástico que eu nunca poderei conhecer.
Знаете, я себе поклялся, что, если мне когда доведётся стать менеджером, люди будут смеяться при виде мне и аплодировать при моём уходе.
Jurei a mim mesmo que, se alguma vez chegasse a gerente, as pessoas ririam, quando me vissem chegar, e aplaudiriam à medida que me afastasse.
Если нам с тобой доведётся открыть небольшой магази...
Se nos perdermos no mercado...
Рику доведётся лизать зад Сэту Грину, а нам даже не насолить режиссёру.
Então, o E tem que lamber o rabo do Seth Green e não podemos descarregar no realizador desprezível.
Доведётся ли нам услышать о женских легионах Цезаря или о том как страдали женщины на галерах, из которых естественно на половину состояло общество всю его историю, хотя их и не существовало?
Iremos ouvir sobre as legiões femininas de César e as escravas da galé que, claro, conseguiram 50 % dos méritos da história apesar de nunca terem existido?
Когда еще доведётся?
Quando é a próxima vez que algo assim vai acontecer?
Так что... Ей ещё доведётся узнать, каково это, быть с Нэйтаном.
Por isso, por agora, ela vai ver como é estar com o Nathan.
Кто знает, доведётся ли смеяться в следующей жизни?
Quem sabe se nos havemos de rir no além?
- Надеюсь, что проверять не доведётся.
Vamos esperar que ela não seja testada.
Для достижения целей банды она чаще пользуется хитростью или коварными уловками, нежели насилием... Но держите ухо востро, если вам доведётся встретиться с ней.
Mais propensa a enganar ou usar subterfúgios do que usar violência física para alcançar os objectivos, mas tenham cuidado se ela cruzar o vosso caminho.
И однажды тебе доведётся увидеть младенца, делающего первый вздох посреди свалки из 10 машин, под всполохи мигалок и вой сирен, в окружении отряда пожарных, аплодирующих до боли в ладонях.
E, de vez em quando, a gente vê um bebé... respirar pela primeira vez no meio de um engarrafamento com luzes e sirenes e um grupo de bombeiros ao redor a bater palmas até doer. Estes são os bons dias.
Не всем доведётся выжить.
Duke, não! Duke, Duke!
Честно говоря, не думал, что доведётся.
Para ser honesto, não tinha a certeza que ia conseguir.
Дамы и господа, подумать не мог, что мне доведётся это сказать. Ватиканские камеи.
Senhoras e senhores, não aguento quando finalmente tenho a oportunidade de falar pelos camafeus do Vaticano.
Боюсь, вам этого узнать не доведётся, принц Оберин.
Parece que nunca sabereis, Príncipe Oberyn.
Ну ты же понимаешь — я не знаю, когда ещё доведётся встретиться с Риком.
Quer dizer, tu sabes, não sei quando vou voltar a ver o Rick.
Может быть, нам доведется потанцевать вместе?
Se calhar ainda podemos dançar juntos, hã?
Похоже, мне наконец-то доведется встретиться с мистером Адамсом.
Quanto à minha última entrada, parece que vou conhecer o Dr. Adams, por fim.
"Я - добропорядочный католик. И когда доведется трахнуться, не знаю".
Estou de bobeira, típico garoto católico, e não sei quando vou transar.
Тебе доведется отнести его домой.
Vais poder levá-lo para casa.
Никогда бы не подумал, что доведется здесь побывать. В самом Белом Доме!
Jamais pensei que um dia entraria na Casa Branca!
Не думаю, что тебе еще доведется когда-нибудь в нее колоть.
Acho que não vai mais se injetar nesse braço.
Не думаю, что тебе доведется ударить.
Eu acho que não tens hipótese.
Здесь только мне и бармену не доведется помахать номерком.
O barman e eu somos os únicos... que não temos uma placa.
Если ты облажаешься по крайней мере, мне доведется убить ходячую легенду.
se jogar mal ao menos matarei uma lenda.
Надеюсь, однажды тебе доведется испытать любовь,.. ... которая не ставит условий, в которой царит доверие и открытость,.. ... такую, как у меня с Грейс.
Só espero que um dia sintas... este amor e confiança incondicionais, esta abertura... que eu partilho diariamente com a Grace!
Вот уже не знала, что доведется такое спросить, но ты собираешься съесть пончик из туалета?
Só um segundo. Nunca pensei que ia ter que te perguntar isto, mas vais comer um donut directamente da sanita?
Удивительно приятно делать вид, что ты тут не просто так Скучать по воображаемому дому как и все остальные пришельцы за всю жизнь мне доведется встретить горстку сородичей но в один прекрасный день я пойму, каково наше предназначение.
Existe uma razão especial para eu estar aqui. E estou sempre com saudades de casa. Os outros extraterrestres sentem o mesmo.
Надеюсь, вам никогда не доведется испытать этой боли.
Espero que nunca conheça a dor advinda dessa condição.
Самая длинная пауза, которую вам доведется пережить в вашей жизни, - та, что следует за вопросом...
A maior pausa que vão ter na vossa vida é aquela que se segue à pergunta...
И когда мне еще доведется посидеть тут и послушать тебя.
O que eu daria para voltar a escutar-te.
Не знаю, доведется ли нам еще когда-нибудь снова провести время вместе...
Não sei se voltaremos a estar juntos.
Ага, если доведется свидеться.
- Se nos chegarmos a ver.
- И сделаю еще раз, если доведется.
- E faço isso desde então.
Скажи мне... Если доведется увидеть этих трех джентльменов, ты их узнаешь?
Diz-me se voltasses a ver algum deles, serias capaz de reconhecê-los?
Нет ничего тяжелее, чем не знать, доведется ли снова увидеть своего ребёнка.
Não há nada mais difícil do que não saber se se vai voltar a ver os nossos filhos outra vez.
Никогда не думал, что нам доведется встретиться лично.
Nunca pensei que nos encontraríamos em pessoa.
Ты его одобряешь? - Не так, как доведется тебе... когда вы познакомитесь поближе.
- Não tanto quanto você... quando o conhecer.
Потому что... я надеюсь вам не доведется больше встречать таких людей или оказываться в подобных ситуациях.
Porque espero que nunca mais voltem a ver pessoas destas ou a estar numa situação destas.
Знаю. Не думал, что мне доведется быть частью такого открытия.
Nunca pensei fazer parte de uma descoberta como esta.
Временами ее трудно заметить, но между человеком и животным есть разница, и ты уж точно ее заметишь, если тебе когда-нибудь доведется на самом деле кого-нибудь убить.
É difícil diferenciar, às vezes, mas existe uma diferença entre um homem e um animal e tu saberás de certeza, se tiveres a infelicidade de matar alguém.
По факту я уже забыл больше вещей чем большинству людей доведется узнать за всю их жизнь.
Na verdade, acho que eu já esqueci de mais coisas do que a maioria das pessoas irão vivenciar nas vidas delas.
А еще это последний звук, который тебе доведется услышать.
É também o último som que irás ouvir.
Увидеть Утес мне уже вряд ли доведется.
Não espero voltar a ver o Rochedo antes de morrer.
Возможно, Хелен никогда не доведется узнать об этом. Ведь так? Да.
Um deles, Tommy Lee Royce violou-a.
Может нам еще доведется оседлать коней вместе?
Talvez possamos cavalgar juntas um dia, Imperatriz.
Просто хочу понять, английская леди и шотландский повстанец... Никогда не думал, что доведется такое увидеть.
Agora que o menciona, uma senhora inglesa e um chefe de guerra escocês, longe de mim se conseguir juntar esta peça.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]