Дойти traduction Portugais
1,928 traduction parallèle
Когда нам дойти до игры реальные барабаны?
Quando é que tocamos numa bateria a sério?
" в средней школе, неловкий момент от плохого может дойти до худшего.
E no liceu, um momento já de si embaraçoso pode passar de mal a pior.
Помимо раздумий над тем, как мне дойти до туалета, я только и могу делать, что переживать.
Além de pensar em como vou chegar ao banheiro, não tenho nada para me preocupar.
У вас почти семьдесят лет и несколько сотен тысяч файлов, чтобы дойти до конца.
Têm cerca de 70 anos e centenas de milhares de arquivos para examinar
Майки мог бы дойти домой быстрее тебя.
Que raio, até o Mikey teria chegado a casa mais depressa.
Просто не дай делу дойти до суда, так лучше для всех, ладно?
Afasta isso do tribunal, para o bem de todos, está bem?
И это будет наша последняя встреча, если он хочет начать с американской революции и дойти до наших дней.
E será a última, se ele começar com a revolução americana e por aí adiante.
Нужно дойти до большого луга к ночи.
Quero chegar a Great Meadow antes de anoitecer.
Ты можешь дойти туда, если это то, чего ты хочешь.
Tu também conseguirias ser, se é isso que queres.
Это значит, дойти до той черты, когда ты уступаешь своим принципам, которые изначально и составляли твою личность.
Sell Out é quando para atingir um determinado nível desistes de certos princípios que formaram a tua identidade.
Просто оставил его еще чуть-чуть дойти.
Deixei-o a cozinhar um pouco.
Мы должны попытаться дойти до Форт Беннинг
Vamos tentar Fort Benning.
Мы идем купаться на озеро Вилер завтра, и я дам ему дойти до второй базы.
Amanhã vamos nadar para o Lago Wheeler, e vou deixá-lo chegar à segunda base.
Мы поможем вам дойти до машины.
Vamos leva-la até à ambulância.
Ты же сама говорила, что не можешь дойти даже до туалета.
Tu própria o disseste, não consegues andar nem ir à casa de banho.
Поэтому Сэмми смог дойти от дома до школы вчера.
Foi assim que ele conseguiu ir de casa para a escola ontem.
На самом деле, я должен сам дойти до библиотеки. Нет нужды спешить, сэр.
Eu devia ir a caminhar para a biblioteca.
Помогите ему дойти до столовой для прислуги.
Ajuda-o a ir até à sala dos criados. O médico também pode vê-lo, quando chegar.
Нет. И я не удивлюсь, что вы до сих пор желаете пойти на вечеринку Мэг, не так ли?
Suponho que já não quer ir à festa da Mags, pois não?
Я должен найти мою маленькую девочку до того, как она окажется мертва.
Tenho de encontrar a minha menina antes que apareça morta.
Да, я получила его до того, как прийти сюда.
Sim, antes de vir para cá.
Ќо, несмотр € на насто € ни € уинн и јбби, € отказалась снизойти до уровн € ћэнди.
Mas apesar da insistência da Quinn e da Abby, recusei descer ao nível da Mandi.
Если я не смог найти никаких ваших следов до 89-го года, то очень сомневаюсь, что Шрейдер сможет.
- Se não encontrar nenhum rasto seu antes de 1989, duvido seriamente que o Schrader consiga.
С 19 : 10-ти до 21 : 28-ми вечера. 2 часа и 18 минут, но ты ведь и не собирался, да? Ни капельки не собирался.
Das 19 : 10 às 21 : 28, 2 horas e 18 minutos, mas... não tinhas intenções de o fazer, pois não?
Послушайте, кровопийцы, если вы хотите добраться до Марни, вам придётся пройти через меня.
Ouçam lá, sanguessugas, se querem tocar na Marnie, só por cima do meu cadáver.
Более 200 поворотов нужно прописать до шести раз, чтобы пройти самую жесткую в мире гонку с лучшим временем.
Mais de 200 curvas tem de ser calculadas até seis vezes. para completar a mais difícil prova do mundo no tempo mais rápido.
Выучить все повороты настолько, чтобы они стали привычными, все подъемы, неровности, ограждения и поворотные точки, до мельчайших подробностей - и ты всегда веришь, что способен пройти их еще быстрее!
Como crescer e habituar-me às curvas e aos altos e baixos e os pontos de equilíbrio e as grades e tudo, e espero que isso me leve a ser mais rápida
Нужно было уйти на пенсию до этого рейса.
Deveria ter-me reformado antes desta viagem.
Я воспитывался в разных приёмных семьях до 16-ти лет.
Andei em lares adoptivos até ter quase 16.
Ладно, надо довести дело до конца. Таинственный незнакомец всё ещё в Денвере, и нам надо попытаться его найти, нет?
Muito bem, vamos ao trabalho, ainda temos um homem misterioso em Denver, e devíamos tentar encontrá-lo, não?
Большинство не жизнеспособны, но те, что смогли выжить держатся до 6-ти месяцев.
Ora, a maior parte não são viáveis, mas aqueles que são conseguem sobreviver fora de um hospedeiro cerca de seis meses.
До того, как начать полеты в космос, все пилоты должны пройти заключительный медосмотр.
Antes de poderem começar a voar no espaço profundo, todos os pilotos têm de se submeter a um último exame físico.
А это включает невиновных людей, которых Ти-Бэг покромсал, чтобы добраться до Гарретта и Джонсона?
Isso inclui todas os as pessoas inocentes que o T-Bag feriu para atingir o Garrett e o Johnson?
Пожалуйста, дождитесь посылку прежде чем снова пытаться выйти на связь. До свидания.
Por favor aguarde o pacote antes de contactar novamente, adeus
пойти ли на эту сделку и сотрудничать, или рискнуть отправиться за решетку до конца моей жизни.
se devia aceitar o acordo e cooperar, ou arriscar ir para a prisão o resto da vida.
- Нет, не дави! Джери, мы должны добраться до дома вовремя, чтобы пойти на рыбалку.
Jerry, temos de te deixar em casa a tempo da pescaria.
Он не сможет пройти больше 15 метров до той кровати.
Ele não se pode afastar mais do que 15 metros desta cama.
Если она ушла так же далеко, как до фермы, которую нашел Дерил, она могла уйти дальше на восток, чем мы пока были.
Se ela chegou à quinta que o Daryl encontrou, é capaz de ter ido ainda mais para Este, do que nós fomos.
Перед тем как войти, он ввел не верный пароль дважды до того как ввести верный.
Quando ele entrou, inseriu uma senha incorrecta duas vezes antes de acertar.
Стоило ему только выйти, как она сразу же полезла к себе в сумочку. - Он дотрагивался до своего слухового аппарата.
- Ele mexeu no aparelho.
Почти невозможно найти сердцебиение до восьмой недели, даже этим.
Mas é quase impossível encontrar um batimento até à oitava semana, mesmo com esta coisa.
Мы должны ее найти, спасти и затем привезти в зал суда до 5 вечера для дачи показаний. Согласны?
Precisamos de encontrá-la, protegê-la, e, depois, levá-la ao Tribunal até as 17 horas para testemunhar.
Благодаря этому, мы смогли отследить бутылку до её производителя, проверить их отгрузки, найти супермаркет, в котором она была продана.
Por causa disso, conseguimos procurar o fabricante, verificámos os relatórios de envio, e descobrimos a que mercados foram vendidas.
Я не могу прийти, у меня занятия до 12-и.
Só posso ir às 12 h. Tenho aulas.
Мы сейчас пытаемся найти его тетю, но надеемся, что тем временем вы сможете помочь нам достучаться до него.
Estamos à procura da tia dele, mas esperamos entretanto que nos possa ajudar a chegar a ele.
Так называется то, что моя будующая родственница решает сойти с ума - За неделю до переезда?
É isso que lhe chamamos quando a futura cunhada resolve enlouquecer uma semana antes da mudança?
И что ты предлагаешь нам делать до тех пор, пойти порыбачить?
O que sugeres que façamos até lá, ir pescar?
Я очень хочу уйти до того, как проснется твоя мама И увидит, что я грязная, грязная проститутка.
E gostaria de sair antes de a tua mãe acordar e ver que sou uma prostituta muito indecente.
Я хотела уйти до того, как погибла Джейден.
Eu queria sair antes da Jaden ter morrido.
Так что, если он до сих пор у него и если он все еще на... ты можеш найти его
Por isso se ele ainda o tiver e ele ainda estiver ligado... podes encontrá-lo.
Дейзи, ты бы согласилась выйти за меня прямо сейчас? Не ждать до конца войны, как мы договаривались?
Daisy, casarias comigo agora, em vez de esperar pelo fim da guerra, como tínhamos dito?