Доложить traduction Portugais
533 traduction parallèle
Лафтон убит, и я должен доложить, почему.
Agora que o Laughton foi morto, terei que participar o motivo.
- Как о вас доложить?
- Quem devo anunciar
- Доложить о тебе?
- Anunciamos-te? Não.
Но я должна доложить о вас!
Oh, mas devo avisá-los!
Я должен доложить о том, что видел, Но я не знаю, как начать.
Devo relatar aquilo que eu vi... mas não sei como fazê-lo.
Знаешь кому надо доложить?
- Tudo bem. - Sabes onde te deves apresentar?
Майору Лоуренсу, несомненно, есть что доложить о моём народе, его слабостях, и что их нужно сохранять в интересах Британии.
O major Lawrence tem, certamente, coisas interessantes para contar sobre o meu povo, a fraqueza dele e a necessidade de manter essa fraqueza no interesse da Inglaterra.
Доложить о тебе или сперва накормить его супом?
Mas primeiro tire o casaco.
После выполнения доложить мне лично.
Depois de fazerem isso.
Как о вас доложить, сэр?
Quem devo anunciar?
Как прикажете доложить
Como deseja que o anuncie?
Вы хотели что-то доложить, мисс Пайпер?
- Traz-me alguma coisa?
Если уделите мне минуту, я готов доложить о состоянии здоровья.
Se me dão licença, gostaria de apresentar o relatório médico.
Всем постам, доложить об устранении повреждений!
Relatório do controlo de estragos, todas os postos!
Инженерная палуба 3, можите доложить о повреждениях?
Convés de engenharia 3, pode dar-nos o relatório de estragos?
И вы не посчитали необходимым доложить об этом?
E não achou que valia a pena mencioná-las?
Доложить.
Comuniquem.
Приказала доложить, что она уезжает, и пускай делают как им...
Ordenou relatar-lhe que parte e que ele pode...
Думаю, мне следует доложить об этом полковнику.
Acho melhor eu... mencionar isto ao Coronel?
Имею честь доложить господин полковник.
Tenho a honra de informar o senhor coronel que só temos oito cargas.
Может, им не о чем доложить.
Talvez não tivessem novidades.
О подобном поведении следует доложить.
Esta conduta deve ser relatada.
Капитан, Уошберн хочет доложить.
Capitão, o Washburn tem informações.
Всем доложить о повреждениях.
Relatório geral de danos.
Доложить о том, что я видел, - мой долг.
É meu dever informar o que vi.
Если капитан посчитает своим долгом доложить то, что он видел, там не будет улик, доказывающих его версию.
Se o Capitão quiser cumprir o dever e relatar o que viu... ele não terá nenhuma prova para tal.
- Как вы объясните присутствие - Я же сказал, мой долг - доложить обо всем, что я видел. - на этой базе?
Não pode explicar a sua presença na base.
Мне надо срочно возвратиться домой. Надо доложить королю о государственной измене.
Tenho de voltar urgentemente, avisar o rei de que há alta traição.
А еще мне любопытно, как вы предполагаете доложить командованию Звездного флота, что каждый год нужно посылать корабль за долей.
Eu também estou curioso como planeia explicar ao comando da Frota Estelar que uma nave estelar será enviada todos os anos para receber a nossa "parte".
Всем системам - доложить.
Todos os sistemas de transferência. Relatório.
Всем палубам доложить о повреждениях.
Há baixas em todos os conveses.
Оставим его здесь до приезда Ле Бизона. Я должен доложить патрону, что дело сделано. Это исключено.
Penso que seria melhor esperarmos pelo regresso do Búfalo.
Капитан, вам известно, что по прибытии вы должны доложить командующему?
Capitão, ao apresentar-se num novo posto tem de se dirigir ao oficial comandante.
Мы считаем своим долгом доложить вам о ситуации.
"Sentimos que é nosso dever chamar a vossa atenção para esta situação perniciosa."
Но позвольте мне доложить вам причины, по которым...
Mas, Sr. Ministro, posso ao menos saber as razões...
- И как о вас доложить?
- E quem devo anunciar?
- Тебе лучше доложить об этом.
- É melhor reportar.
Тогда мне придётся доложить об этом.
Bem, terei de fazer um relatório.
Я должен доложить по команде.
Tenho de autorizar.
- Всем звеньям доложить о готовности.
- Todos os caças. Comuniquem.
У меня не было выхода, кроме как доложить об этом и отменить полет.
Todos estariam mortos em 3 semanas. É tão simples como isso.
Доложить ситуацию!
Aqui, Mike, na traseira do comboio!
- Доложить состояние подъёмников.
- E os propulsores?
Доложить Вам, сэр?
Ao senhor, Almirante?
Они требуют доложить о повреждениях, пострадавших и об общем состояние корабля.
Pedem um relatório de danos e feridos, e o estado pormenorizado da nave.
Капитан Спок, доложить о повреждениях.
Relatório dos danos.
Доложить Дилинжеру?
Apresente-se ao Dillinger ".
Позвольте доложить наедине.
- Deixe-me comunicá-Io em privado.
Доложить о личном составе!
Primeiro Pelotäo completo e revisto! Segundo Pelotäo todo revisto!
Капитан. Разрешите доложить.
O meu relatório do U-96, Provisões e munições já estão a bordo,
Доложить о повреждениях.
- A água está a entrar!