Достиг traduction Portugais
674 traduction parallèle
Юноша, который носит вот это, достиг отличных результатов.
O rapazinho que usa estas vem para um tratamento.
Тем временем Джек достиг цели - два аэростата в тихой низине.
Enquanto isso, Jack atinge o objectivo, dois balões num vale protegido.
А реальный прогресс достиг уровня, показанного здесь.
E isto mostra o progresso real.
Господин председатель, ни один солдат из всего полка... не достиг немецких рубежей, включая меня.
Sr. Presidente. Ninguém em todo o regimento chegou perto sequer do arame alemão, incluindo eu próprio.
В последующие годы он достиг международной известности не только как выдающийся юрист, но и как автор учебников по юриспруденции, по которым до сих пор преподают на факультетах права по всему миру.
Nos anos seguintes alcançou fama internacional... não apenas pelo seu trabalho como jurista, mas também pelos seus livros de direito... que ainda são adotados em universidades de todo o mundo.
Сегодня днем кризис достиг апогея - прекратилось железнодорожное сообщение между западной зоной и Берлином.
A crise agravou-se esta tarde... quando as ferrovias que ligam Berlim às zonas ocidentais foram boqueadas.
Я достиг в этом совершенства благодаря моим научным открытиям. Смотри.
Descobri como fazer a imitação perfeita da pele humana.
Ведь я почти всего достиг, и как раз в этот миг разбит священный сосуд, задут огонь душевный.
Antes que a argamassa de seu zelo Tenha chance de solidiFicar-se Tiram a xicara de seus labios.
Цели случайно я достиг!
" Ding, dong, os sinos väo soar
У него ничего не было, кроме его цели, и он достиг ее.
Nada via além do seu alvo. E acabou por alcançá-lo.
Мне кажется, ты достиг своего предела и не выдержишь.
Acho que atingiu o seu limite, e não pode controlar mais nada,
Температура оболочки падает. Уровень притяжения достиг терпимой точки.
A temperatura do casco está a cair, a atracção gravimétrica está a aproximar-se do nível de tolerância.
О принцесса! Слух о твоей красоте достиг моего королевства.
Princesa, a fama da tua beleza chegou ao meu reino.
Я достиг всего, чего желал.
Os meus desejos estão realizados.
Но ты никогда не сможешь достичь того, чего достиг я.
Mas nunca te tornarás em alguém como eu.
Я достиг дна.
Tinha conseguido chegar ao fundo,
60 лет прожил он и не достиг Нирваны.
Sessenta e não chegou ao nirvana.
Что ты многого достиг, что ты сильней
Triunfaste E consegues ser tão forte
Даже когда он... достиг успеха он был очень щедр ко мне.
Depois de alcançar o sucesso, mostrou-se muito generoso comigo.
На Востоке он достиг всего.
Foi no Leste que progrediu.
Объем перевозок марихуаны из Мексики в США достиг опасных показателей.
O contrabando de marijuana do México para os Estados Unidos implica um grande perigo.
Вчера ночью, после трудного путешествия я достиг моей цели - замка графа Дракулы.
Ontem à noite, após uma longa viagem, cheguei ao meu destino... o castelo do conde Drácula.
Почти наверняка какой-нибудь другой европеец отправился бы на запад и достиг Нового Света.
É quase certo que alguns outros Europeus teriam viajado para o Novo Mundo.
Он ни разу не свернул, но ни разу не достиг края.
Ele nunca anda às voltas nem nunca alcança uma borda.
И лишишься того, чего достиг?
E arriscar tudo o que conseguiste?
И с того дня я выжил только потому,.. что достиг этого состояния разума.
Naquele dia fiquei a saber que sobrevivi porque atingi essa atitude mental.
Внимание, Уорли, я достиг цели.
Cuidado, Worley, vou passar.
Это первая достойная битва с тех пор, как я достиг совершеннолетия.
A primeira batalha de jeito desde que cheguei à puberdade.
И, конечно, чтобы мужской пенис достиг состояния эрекции и о... креп!
E, obviamente, causar a erecção e rigidez do pénis.
Гриссом сейчас достиг вершины своего полета в космос, и вернется с ценными данными, нужными для будущих полетов.
Grissom acaba de atingir o clímax da sua viagem ao espaço. Quando descer trará consigo os valiosos dados... necessários para as futuras viagens que orbitarão em torno à Terra.
Это потому, что ты зашел далеко и достиг предела
É porque já foste o mais longe que podias, na conjuntura presente.
Когда корабль достиг двух лун Юпитера,
situação ACTUAL DA missão
И я пустил эти деньги в рост... заложил основу будущего богатства... которого, могу добавить, я достиг.
Criei os alicerces para o sucesso financeiro, coisa que atingi.
Иначе все, чего ты достиг, весь наш труд окажется напрасным.
Caso contrário, tudo o que você conseguiu todo o nosso trabalho, terá sido em vão.
Но это интересно, что в тот самый момент, когда я достиг результата в работе всей моей жизни, я становлюсь, наконец, самим собой.
Mas no momento exacto em que consigo chegar ao que provará ser o trabalho da minha vida, é o momento em que comecei a ser realmente eu, finalmente.
Когда тошнотворный запах наконец достиг толпы, вот тогда-то и настал звёздный час Царь-Жопы.
Mas quando o cheiro chegou ao público, o plano do Monte de Banha começou realmente a funcionar.
Дуглас Коглин, твой корабль достиг желанной гавани.
Douglas Coughlin, não há dúvida que tiveste sucesso.
И вот чего я достиг.
E olha o que eu tenho hoje.
Всего этого Майкл Джэксон достиг в двадцать лет, благодаря тяжелой работе, энергичности, полной отдаче.
O que Michael conseguiu foi um tributo a 20 anos de trabalho duro... energia e dedicação incansável.
Джулиус мог говорить на 12ти языках, достиг успехов в истории точных науках, литературе
O Julius falava 12 línguas. Era imbatível a História, Ciências, Matemática, Literatura.
- К 2000 году я достиг бы такого!
- Estaria em forma no ano 2000.
Ты достиг уровня неблагодарного внука.
Atingiste o nível do neto ingrato.
"Взрыв энцефалита достиг размеров эпидемии".
ENCEFALITE EM PROPORÇÕES EPIDÊMICAS
Когда Кортес достиг Нового света, он сжег корабли.
Quando chegou ao Novo Mundo, Cortez queimou seus navios.
Я привык быть мужчиной лишь наполовину. Но той ночью, я и правда достиг дна.
Já me habituara a ser apenas meio homem, mas, naquela noite, bati no fundo do poço.
За один день я достиг того, на что у Кеннеди ушла вся жизнь.
CONSEGUI NUM DIA O QUE O ROBERT KENNEDY LEVOU TODA A VIDA PARA CONSEGUIR.
- Ты всего достиг?
Têm tudo o que precisam?
За два года единственное, чего он достиг, так это понравиться ей.
Está a manter-se puro para a noite de núpcias.
Я достиг этого эффекта путём осторожного..
Não necessariamente...
Коммандер, шаттл достиг зоны "Е" планетарной ионосферы.
Entendido. Regresse a Enterprise, Worf.
Я достиг невозможного.
Consegui o impossível.