Дошло traduction Portugais
970 traduction parallèle
К счастью, это письмо не дошло
Por sorte, o endereço estava incorreto.
Дошло?
Percebeste?
Я хочу сказать, ты ничего не сделал и получил по физиономии? - Наконец до тебя дошло.
A rapariga deu-te uma bofetada diante de toda a gente e tu não fizeste nada?
Одно дошло, но я не смогла его прочитать.
E não me deixaram ler a que recebi.
И вдруг до меня дошло, что я так от неё и не отделался,..
Nesse momento, apercebi-me que não me tinha afastado de nada.
В конце концов, до моего тупого черепа дошло, что ничего я не смогу найти,..
Mas não vou conseguir.
Наконец, до нее дошло, что Буэнос-Айрес стал для неё тюрьмой. И тогда она решила сбежать.
Por fim percebeu que Buenos Aires era a sua prisão e fugiu.
Дошло до этого.
Isso também funcionou.
А 10 минут назад... до меня, наконец, дошло... что я не единственный в городе имею известную жену.
E então, só há uns dez minutos me veio essa idéia... isso começou-me finalmente a martelar-me a cabeça... que não sou do género de andar pela cidade, a falar na minha mulher famosa.
До моего сведения дошло, что вы нарушаете правила
Peço a vossa atenção, porque violastes algumas normas.
До нас дошло, блядь.
Já percebemos.
Просто до меня не сразу дошло...
Não me dei conta até depois.
Как до меня сразу не дошло?
Ali não consegui perceber.
- А как дело дошло до животного...
- Mas um animal estúpido...
Ну, до тебя наконец дошло, Вёрджил?
Agora já percebeste?
Не перебивайте меня. Я рассказываю и так подробно, чтобы до вас дошло.
Poupo-lhe os pormenores para simplificar tudo.
До чего дошло, Артуро Санчес приходит к дантисту раньше назначенного.
Imagine, Arturo Sanchez, a chegar cedo ao dentista.
Когда дело дошло до 6-го или 7-го malchick который сперва косился на девочку и усмехался, а затем вставил ей мне стало по-настоящему плохо.
Quando chegou ao sexto ou sétimo que parecia devorá-la com os olhos... Mas não podia fechar os olhos.
В желаньях ты смел, а как дошло до дела, - слаб.
Tendes medo de ser, nos actos e na coragem, como desejais?
Я не хотел бы чтобы это дошло до школ.
Não a quero nas escolas.
- Дошло? Ага, то есть история выдумана?
Sim, estás a dizer que não é verdade, certo?
Недавно до меня дошло, что с ней творится что-то неладное.
Descobri uma coisa, nos últimos dias.
До меня только что дошло...
Lembrei-me agora...
Ну, слава богу, что, наконец, это до тебя дошло.
- Já não era sem tempo! Mas, felizmente, já percebeu.
До меня только что дошло. Ты понимаешь что это значит, Младший?
Me o acabam de notificar e sabes o que isso significará, Junior?
До меня дошло, что вы отдаете... мистеру Фредериксону свои лекарства.
Chegou-me aos ouvidos que tem dado a sua medicação ao Sr. Fredrickson.
Много писем не дошло.
Algumas extraviaram-se.
Кто-то пытался обвинить его, но доказательств не было и дело не дошло до суда
Alguém o acusou mas não havia nenhuma prova... e o caso nunca chegou a julgamento.
Только когда дошло до дела, я ничего к ней не почувствовал. Это никогда не должно тебя тормозить.
O problema era que ela não me interessava.
Уже дошло до 12 % от наших прибылей.
Não quero saber. São 12 por cento do nosso rendimento bruto.
После нескольких месяцев, твоё письмо наконец дошло до меня.
Depois de muitos meses, recebi finalmente a tua carta.
- Ну, дошло?
- Estás a perceber?
Слушай, давай просто сделаем так, чтобы до этого не дошло. - Хорошо?
Vamos garantir que não aconteça, está bem?
Я хочу, чтоб до тебя дошло!
Recomeçarei até que tenhas compreendido.
До меня это только что дошло. А вы умеете обидеть.
Peço desculpa por a incomodar.
До тебя еще не дошло?
Não podes meter isso na tua cabeça oleosa?
В конце концов, оказалось, что пресса ошиблась но к тому времени дело дошло до Парламента.
Parece que a imprensa trocou os factos, para variar. Mas já se tinham feito perguntas no parlamento e sabe Deus mais o quê, e grande parte da história pegou.
Может быть, до этого бы не дошло?
Talvez não tivesse que chegar a tisto?
До того уже дошло, что бизнесмен не может быть уверенным в выигрыше на договорном бое.
Está de tal forma que não ganhamos sequer com uma luta combinada.
И даже это дошло.
Também têm razão nisso.
Я пытался... сделать всё, чтобы до этого не дошло.
Eu tentei fazer com que as coisas não chegassem a este ponto. Mas não é possível. Não neste mundo.
.. а затем до тебя дошло, что шутки кончились. И вот ты тут.
E lá estás tu.
Дошло!
Percebi!
Пока, наконец, дело не дошло до одного 17-тилетнего мальчишки.
Até, afinal, a um rapaz de 17 anos.
Затем до меня дошло.
E de repente percebi.
Дошло?
Percebes? "
До тебя дошло?
Somos gente de negócios.
Дошло до тебя?
Todos os meses faz a mesma coisa.
Дошло до них, наконец.
Tem razão nisso.
- Дошло, дошло, да. И до всего квартала по-моему дошло.
Estás a perceber?
А тогда не дошло, зелёная была.
Então eu disse...