Дрались traduction Portugais
270 traduction parallèle
Ты знаешь, почему они дрались той ночью, когда он уехал?
Sabe porque é que brigaram na noite em que ele partiu?
Они всегда дрались лучше.
Sim, os cavalheiros lutam sempre melhor do que a ralé.
Давай на минуту предположим, что был еще третий участник, который увидел, как Пол и Уайти дрались.
Vamos presumir, por um momento, que uma terceira pessoa viu o Paul e o Whitey a lutar.
- Кажется, вы дрались на дуэли.
- Você batia-se num duelo.
- Дрались ножом?
- Alguma vez viu uma luta de navalhas?
Вы что, дрались? Это невероятно!
é Babilônia, minha senhora!
И чтобы тихо мне! Чтоб даже собаки не дрались, понятно?
Para que não haja mais combates.
Тот, с кем вы дрались.
É o homem que esteve aqui.
Хотите, чтобы дрались за порциюводы?
Quer que briguem pelo água? Quer isso?
Совсем не так, как мы бежали, кричали и дрались
Näo como quando corremos e berrámos e lutámos.
Вчера допоздна на Шевардинском редуте дрались
Lutámos, ontem, no reduto de Chevardinski, até ao escurecer.
Я читал одну книгу. И в этой книге, два человеках дрались на дуэли... Они поссорились из-за жены одного из них.
Estava a ler um livro, e nesse livro, dois homens travaram um duelo por causa de uma discussão sobre a mulher de um deles.
Была ли она печальной, была ли она веселой... Не дрались ли вы друг с другом. И затем, после стольких лет брака,..
Perguntavam se ela estava triste, feliz, se lutou, há quanto tempo estava casada, porque é que não tinha filhos.
- Вчера вы отлично дрались.
- Lutou bem ontem.
Вы оба уже дрались и знаете правила.
Já lutaram antes em Filadélfia.
Вы дрались на дуэли сегодня утром?
Debateu-se num duelo esta manhã, não foi?
Он так же говорил, что вы дрались с ним, ради чести императора. Это так?
E também se diz que ele se debateu em duelo consigo em defesa da honra do Imperador.
Тот парень, с которым вы дрались много раз, это был генерал Дюбер, не так ли?
O rapaz da cavalaria que mencionou várias vezes...
Проблемы, которые возникали раньше заключались в том, что мы дрались друг с другом.
O problema, antigamente, eram os tiras nos jogando uns contra os outros.
И что, мы всю ночь дрались, чтобы вернуться СЮДА?
Foi para voltar pra cá que a gente brigou a noite toda?
Мы с тобой дрались сотни раз.
Estamos sempre à pancada.
Вместе дрались с хулиганами.
Ele lutou com uns putos.
Как это дрались?
O quê, lutou?
Эти малолетние ублюдки дрались у меня на лужайке перед домом.
Sim, Uns desgraçaditos começaram a brigar há porta da minha casa.
Вы когда-нибудь дрались в детстве?
Alguma vez se meteu em brigas?
- Вы говорили что много дрались.
- Disse-me que lutou muito.
Я скажу кое-что.. последний раз, когда мы дрались, у меня был грипп.
Da última vez que lutámos eu estava engripado.
Бедняжки. Говорят, что вы дрались с Клоунами в старом городе...
os meus amigos disseram que lutaste com os Palhaços na Cidade Antiga.
Когда они дрались, Джо Луису было больше 75.
O Joe Louis tinha 76 quando voltou a lutar para combater com o Rocky Marciano.
Если бы у меня был брат как он, мы бы всё время дрались. - Послушай, сперва... - Смайли!
Se eu tivesse um irmão como ele, brigaríamos o tempo todo.
У нашей семьи были сложности но мы никогда не дрались на ножах. Это все дом.
Esta família já teve os seus problemas mas nunca tivemos guerra de facas, e eu acho que é desta casa
Генералы, офицеры и простые солдаты дрались плечом к плечу.. до последнего патрона.
Generais, oficiais, e simples soldados, lutaram lado a lado... até à última bala.
Скажем прямо, Кеннер. Вы растеряли всех подозреваемых, потому что дрались друг с другом?
Deixaram fugir os suspeitos, porque andavam à pancada um com o outro?
За позывное под названием Мистер Черный, дрались аж 4 человека.
Vamos ter 4 à trolha porque querem ser o Sr. Black.
Хоть сифилис, хоть штаны мокрые, все равно, лишь бы дрались.
Que importa estarem embriagados ou com sífilis, desde que consigam lutar?
Вы обронили свой кошелек, пока дрались с этим юным джентльменом.
Deixou cair a sua bolsa quando lutava com o jovem cavalheiro.
Вы дрались со мной, мсье... и бежали.
Você lutou comigo, sr... e fugiu.
Они, думаю, опять ссорились, скандалили, кричали, дрались.
Eles deviam estar a discutir. Sabes como é, a atirar coisas... a empurrarem-se. Uma luta a sério.
При всем уважении, сэр, мы... мы не дрались.
Com o devido respeito, não lutámos.
Они всю жизнь ругались и дрались.
Tudo que faziam era brigar. Gritar.
Обе стороны рисковали многим и претерпели великие страдания но в конечно итоге они дрались за одно.
Ambos os lados arriscaram muito e sofreram muito... mas no fim, a batalha que eles lutaram foi a mesma.
Если только представить, что еще полгода назад половина из них дрались друг с другом удивительно.
Quando pensamos que há seis meses atrás metade deles estava a lutar contra a outra metade... é admirável.
- Но мы дрались с демоном...
- Estivemos a lutar contra um demónio...
- Дрались?
- A lutar?
- О, ну... Когда мы дрались...
- Bem, quando estávamos a lutar...
Последний раз, когда я вас видел, вы дрались насмерть.
Da última vez que vos vi, estavam a matar-se.
Здорово мы дрались.
Pregámos-vos umas belas tareias!
Вы, парни, дрались с Аланом.
- Vocês lutaram com o Alan? - Não.
Крутые женщины, машины, часы. И из-за шлюхи мы уже когда-то дрались в туалете.
Boas mulheres, bons carros, bons relógios, uma zaragata na casa de banho por causa de uma tipa.
А почему вы постоянно дрались?
Porque é que vocês discutiam?
Мы не дрались.
Não estávamos a lutar.