Древние traduction Portugais
588 traduction parallèle
В древние времена арийское племя Лонгобардов приносило человеческие жертвы богу Тору.
Antigamente a tribo ariana dos Langobardianos... fazia sacrifícios humanos ao Deus Thor.
Никакой саксонской принцессе не нужно почтение от завоевателей,... от тех, кто отменил древние законы и предал ее подданных мечу.
Uma princesa saxã não procura homenagem dos homens que lhes tomaram terras desprezaram leis antigas e colocaram-os sujeitos ao jugo da espada.
Они простые и древние, но работают прекрасно.
É um mtodo ultrapassado, mas funciona.
Древние певцы нашей расы воспевали его красоту, но, я думаю, этого больше не будет.
Os antigos bardos de nossa raça cantam sobre tal beleza mas achei que nunca seriam achados de novo.
Как говорили древние, "Много чести - много бабок". А у вашего сына чести много!
Mas, considerando seu terno coração de pai, pediremos um valor baixo.
Есть древние земные легенды о колдунах и их приближенных. Приближенных?
Há lendas antigas terrestres sobre feiticeiros e seus animais.
Хотите вникнуть в право? В древние концепции на их родном языке?
Quer conhecer a Lei, as ideias antigas na língua original?
Он считался милосердным методом казни в древние времена.
Foi considerado uma forma misericordiosa de execução, antigamente.
Вот здесь, система Бета-Протолан, древние цивилизации.
Por aqui, no sistema Beta Portilin... as civilizações antigas.
- Вы же АА-офицер, не так ли? Археология и антропология, древние цивилизации?
Arqueologia, antropologia, civilizações antigas.
Соберите лавровые листья, зажгите древние костры, убейте оленя. Принесите мне жертву!
Recolherão folhas de loureiro, acenderão fogos, matarão um veado, farão sacrifícios em minha honra!
Насколько я помню историю физики, древние лазеры давали достаточно энергии, даже с использованием грубых природных кристаллов.
Se bem me lembro da história da física, os lasers antigos conseguiam o estímulo necessário até usando cristais naturais em bruto.
И, наконец, врачу, д-ру Маккою, спасшему Платониус и моего мужа, - древние свитки греческих врачеваний, сочиненных Гиппократом.
E finalmente, para o médico Dr. McCoy, que salvou Platonius e o meu marido, esta colecção arcaica de curas gregas, escritas pelo próprio Hipócrates.
Древние друзья не могли это сделать.
Os nossos amigos meio macacos não fizeram isto.
- Это древние знания.
Foi o conhecimento antigo.
- Как ты получила древние знания?
Como lhe teve acesso?
Не опыт, милый, инстинкты. Древние инстинкты.
Não é sabedoria, querido, são instintos.
Флоренция, греясь в лучах тёплого итальянского солнца, древние стены Палаццо Пити сверкают всей своей роскошью.
Florença : ao Sol quente desta nossa Primavera, brilham as pedras do Palazzo Pitti...
Важнее всего, что каждый новое поколение Саммерайсла... знает, что древние боги не умерли.
É de capital importância que cada nova geração nascida em Summerisle. se dê conta de que aqui os antigos deuses não morreram.
Древние римляне называли его "орка оркинус", что значит "несущий смерть".
Os romanos chamavam-lhe Orca Orcinus, "o portador da morte". A sua forma afunilada e a barbatana musculada tornam-na muito veloz.
Древние русла рек прихотливо вьются между кратерами.
Vales de rios antigos serpenteando por entre as crateras.
Ни одна нация, древняя или современная, не достигла такого уровня в архитектуре, такого величественного, чистого и впечатляющего стиля, как древние египтяне.
Nunca nenhuma nação, antiga ou moderna, concebeu a arte da arquitectura, num estilo tão sublime, grandioso e imponente como os antigos Egípcios.
Древние китайцы имели более уточенное представление.
Os antigos chineses, tinham uma noção mais sofisticada.
это был хвост большого медведя, который древние греки или индейцы видели вместо ручки ковша.
A cauda de uma grande ursa, era o que os antigos Gregos e os Índios Americanos viam, em vez de uma grande colher.
Все помнили, что в древние века астролог Птолемей и мудрец Пифагор учили что небеса гармоничны и неизменны.
Lembrava-se que nos tempos antigos, o astrólogo Ptolomeu, e o sábio Pitágoras, tinham dito, que os céus eram harmoniosos e imutáveis.
Но когда атмосфера разрежена, нет жидкой воды и активного горообразования, древние кратеры сохраняются.
Mas quando o ar é rarefeito, quando a água raramente desliza, e a formação montanhosa é fraca, as antigas crateras são conservadas.
Но самые древние культуры видели совсем другие созвездия, так как звёзды движутся относительно друг друга.
Mas culturas ainda mais antigas devem ter visto constelações diferentes, porque as estrelas se movem com reverência de uma a outra.
Древние греки представляли себе курс человеческих событий в виде ткани, сотканной тремя Мойрами, богинями судьбы.
Os antigos Gregos imaginavam o curso dos eventos humanos como uma tapeçaria, criada por três deusas, as Moiras ou Parcas.
Древние греки объясняли, что широкая светлая лента в небе - это молоко богини Геры, брызнувшее из ее груди и пролившееся на небеса.
Os antigos Gregos explicavam, aquela difusa faixa de luz no céu nocturno, como sendo o leite da deusa Hera, esguichado do seu peito pelos céus fora.
Но древние индусы смогли.
Mas os antigos Hindus fizeram-no.
Так что древние астрономы по всему миру пристально изучали ночное небо, запоминая и записывая положение каждой видимой звезды.
E assim os antigos astrônomos de todo o mundo, estudavam o céu nocturno com cuidado, memorizando e registando a posição de cada estrela visível.
Одни - новые и яркие, другие - древние, как сама галактика.
Algumas são brilhantes e jovens, outras são tão velhas como a própria galáxia.
Древние создатели мифов знали, что мы в равной мере дети земли и неба.
Como os antigos criadores de mitos o sabiam, somos filhos tanto da Terra como do Céu.
Хинчи - племя из Центральной Мексики, до сих пор практикующие древние ритуалы толтеков, тайные церемонии с грибами и все такое.
Uma tribo isolada no México Central que ainda pratica... rituais Toltecas sagrados, cerimónias nas quais usa cogumelos.
Индейцы говорят, что это пробуждает старые воспоминания, даже древние воспоминания. Хинчи называют их "Первый цветок".
Índios dizem que evoca recordações... até as mais remotas... os Hinchis chamam'A Primeira Flor'.
В древние времена, человек проявлял невежество к природе смерти и ее причинам.
Nos tempos antigos, o homem ignorava as causas e a natureza da morte.
Я имею в виду древние легенды.
Não, referia-me a folclore.
– Таким видели его древние иудеи.
- Exactamente o que os hebreus pensaram.
Мы древние, как небо, древние, как луна.
Temos a mesma idade que o céu e que a Lua.
- "... свидетельствованы древние.
"... alcançaram testemunho. "
Мы по сравнению с ними древние греки, мистер Фокс.
Somos os antepassados, Sr. Fox.
"Древние греки"?
Antepassados?
А как же древние греки?
Silêncio! Que tal a Grécia Antiga? Shakespeare?
Древние духи зла преобразите эту жалкую форму в Мамм-Ра вечноживущего!
Antigos espíritos do mal transformem esta forma decadente no Mumm-Ra, o sempre-vivo!
Я пью за пение кузнечиков, за легкий бриз. За древние скалы.
Bebo às cigarras, à brisa, às rochas milenares.
Много лет назад я отправился странствовать по району, почти неисследованному странниками, где древние горы врезаются в Прованс.
Há muitos anos atrás, eu fiz uma longa caminhada pelos montes, completamente desconhecidos pelos turistas. Uma região muito antiga, onde os Alpes adentram a região de Provença.
- Вы знаете, что уже древние Египтяне умели варить пиво?
Sabiam que eles tinham cerveja no Antigo Egipto? - Ai, sim?
Древние гавайцы часто обращались к успокаивающей помощи корневища имбиря чтобы облегчить боль от глубокого душевного разлада, который, по большей части, имел в своей основе секс.
Sr. Horne, percebo que a sua posição nesta bela comunidade garanta venalidade, insinceridade e um método bastante irritante de se expressar.
О, да... в 20-ти метрах от поверхности мы обнаружили древние деревянные останки Ноева Ковчега... Замечательно...
Também achámos estas madeiras que parecem pertencer à Arca de Noé.
Древние слизняки...
Lesmas velhas.
На стремлении сохранить наши древние традиции и на взаимном уважении национального суверенитета!
e no respeito mútuo pelas identidades nacionais.