Души traduction Portugais
3,539 traduction parallèle
Этот проект подвергает наши жизни опасности, я знала в глубине души, что с Беном ей будет безопаснее.
Este projecto colocou as nossas vidas em perigo e eu sabia que, no fundo, ela estaria mais segura com o Ben.
- При всём уважении, госпожа Додд, души не существует.
Com todo o respeito, Sra. Dodd, a alma não existe.
"Март 1953, все мои подружки уже нашли возлюбленных, но по какой-то причине я не могу ни с кем сблизиться, будто часть моей души пропала или умерла"
"Março de 1953, enquanto todas as minhas amigas encontraram o amor, por alguma razão não consigo uma ligação com ninguém, como se parte da minha alma estivesse perdida ou morta."
Эти души, которые никогда не встречались, теперь связаны на всю жизнь.
Almas que nunca se encontraram vão estar juntas por toda a vida.
В глубине души они знали.
Uma parte sabia.
Может, где-то в глубине души, он все еще наш брат, которого мы знали.
Talvez algures, lá no fundo, ele ainda seja o irmão que eu conhecia.
Во мне немного осталось души, но то, что ещё есть, не может больше вынести убийств.
Já pouco resta da minha alma, mas esse pouco que resta não aguenta mais mortes.
Отче наш, Милостью твоей, упокоятся души праведников.
Deus, com a Sua misericórdia, paz seja dada à alma dos fiéis.
Уверяю Вас, мэм, у индейцев есть души, если у каждого из нас есть.
Eu asseguro-lhe, madame, que os Índios tem almas. Se é que um de nós tem.
У них тоже есть души?
Elas também tem almas?
Смерть забирает не только душу ребёнка, но может разрушить души тех, кого он оставил.
A morte não leva só a alma da criança... também pode destruir as almas daqueles que cá ficam.
Господь благословляет любое дитя рожденное и нерожденное даром бессмертной души.
Deus abençoa todas as crianças, nascidas e por nascer, com uma alma imortal.
Я заполнила её школой и амбициями, но... в глубине души, я знала... она никогда заполнится, потому что... она ушла.
Preenchi o meu tempo com trabalhos da escola, consultório mas, no fundo, eu sabia... que nunca ia poder preencher, porque... ela tinha ido.
"Жизнь - это шкала, которая измеряет глубину человеческой души". - Хорошо звучит.
"A vida é a escala na qual se mede a profundidade da alma de um homem."
В глубине души ты знаешь, что я прав.
Lá no fundo, sabes que estou certo.
И нет смысла в успокаивающей музыке для души Ты когда-нибудь думал..... О, я незнаю
Em nenhum momento pensaste em...
- Они с Мелли родственные души.
- A Mellie é da família.
Да, я бы хотел, чтобы твой друг Фитц привнес в свой первый срок больше души, которая есть у тебя.
Só queria que o Fitz tivesse trazido o seu espírito no primeiro mandado.
В глубине души, думаю, что да.
No fundo, acho que és.
Конечно, он был ублюдком, но в глубине души...
Sim, ele era um imbecil, mas lá no fundo...
Я всё время... молился за спасение её души.
Eu dou por mim a rezar pela alma dela.
- У выродков нет души.
- As abominações não têm alma.
Хранитель моей души.
A guardiã da minha alma.
Потерянные души... Ищут спасения.
Almas perdidas... à procura da salvação.
Души поднимались... с Земли, оттуда снизу... души умерших людей, погибших от... голода, войн, эпидемий... и они парили вверх, как парашютисты, но наоборот.
Almas a subirem da terra muito abaixo, almas dos mortos, das pessoas que tinham perecido, de fome, da guerra, da peste, e flutuavam em direcção aos céus como paraquedistas ao contrário.
И души этих усопших взялись за руки... переплелись лодыжками и образовали сеть, огромную сеть из душ.
E as almas destes que partiram deram as mãos, entrelaçaram os tornozelos e formaram uma rede, uma rede enorme de almas,
И души были тремя атомами кислорода, образовывающими озон. И его внешняя граница поглощала их и восстанавливалась.
e as almas eram moléculas de oxigénio de três átomos de matéria do ozono, e a orla exterior absorveu-as e reparou-a.
У них нет души.
Eles não tem alma.
То, что вы сейчас увидите поразит вас до глубины души и замучает... о да, помучает ваши души
O que estão prestes a ver vai deixar os vossos sentidos perplexos e emprisionar... sim, emprisionar as vossas almas.
я каждый раз ликовала где-то в глубине души покажите им!
Mas, no fundo, deixavam-me sempre meio contente e pensava : "Vão-se a eles".
Чтобы поглотить их души...
Pretende devorar as suas almas...
Нашей души, Джон.
As nossas almas, John.
Демоны не могут забирать души, Миа.
Os demónios não podem roubar assim as almas, Mia.
Спасите ваши души!
Que Deus tenha piedade da tua alma!
Чистилище, в котором оказались сверъестественные души распадается.
O purgatório, onde as almas sobrenaturais estão presas - está-se a desintegrar.
Ну, с положительной стороны, мы скоро избавимся от его отвратительной души навсегда.
Bem, pelo lado positivo, livrar-nos-emos dele para sempre.
Да, мы будем веселиться от души на вечеринке на тему Титаника.
Devemos divertir-nos imenso nesta viagem dedicada ao Titanic.
Господи, услышь сегодня наши молитвы, так мы просим тебя... снизойти... и коснуться этой заблудшей души.
Senhor, ouça as nossas preces, hoje à noite, nós imploramos-Te... que desça até nós e toque nesta alma perdida.
Много запасов и ни одной живой души.
- Abastecida em pleno e completamente deserta.
- Ну... в детях быстро начинаешь души не чаять.
- Bom, eu estou.. devo dizer que te apaixonas pelos miúdos rápidamente.
У тебя нет моей души.
Não tens a minha alma.
Всегда хотел иметь две души.
Sempre quis ter duas almas.
Да, в глубине души, но еще они были связаны с бандами и наркотиками.
De coração, mas têm históricos de drogas e de gangs.
Дровяной сарай - это вообще-то не место, оно более, не знаю, состояние души.
O Woodshed não é mesmo um lugar, é mais um... Não sei, um estado de mente.
Синтетические души.
Almas Sintéticas.
- Нет, детектив, меня можно обвинить во многих ужасных вещах, но синтетические души не относятся к ужасным вещам.
Posso ser culpado por muitas coisas terríveis, mas as Almas Sintéticas não são uma delas.
Да? Тогда покажи мне эти чёртовы синтетические души.
Então mostra-me as almas sintéticas.
Вону нужны были микропроцессоры и синтетические души.
O Vaughn queria os microprocessadores e as almas sintéticas.
Он ненавидит тебя каждой фиброй своей души.
Ele odeia-te com todas as forças.
В глубине души я знал, что ты этого не делал.
Eu sabia no meu coração que não tinhas feito isto.
Ты хотел свою клинику, в глубине души ты всегда этого хотел, и теперь она у тебя есть.
Querias uma clínica tua. No fundo, talvez sempre tenhas querido. E agora tens uma.