Душу traduction Portugais
3,206 traduction parallèle
Меня вызвали туда, где она укрывалась, и сказали, что только умерев, она спасет свою душу от демонов.
Fui chamado a seu covil, e disseram-me que apenas na morte a sua alma seria salva dos demónios.
Сайлас Коул сказал, что убил ее, чтобы спасти ее душу.
O Silas Cole disse que a matou para lhe salvar a alma.
- Я не улыбаюсь. Я тут обнажаю душу перед тобой, чувак, а ты блин улыбаешься мне в лицо. Да.
Estou aqui a abrir-me contigo e tu estás a rir.
- Что я потерял свою душу?
- Se perdi a minha?
Убивают душу.
Assassinas de almas.
- Навики душу готов был отдать за него.
O Nawicki preocupava-se muito com aquele ouro. - Sim.
Когда я в конце концов забрал душу Макса Ванденберга, то понял, что этот момент преследовал его больше всего.
Quando, por fim, me deparei com a alma de Max Vandenberg, era este o momento que mais o atormentava.
Так говорил мой дед, упокой Господь его душу в тоннах денег.
Juro pela vida de meu avô, e que Deus descanse a sua alma em toneladas de dinheiro.
Всего за несколько минут она отобразит вашу душу.
Em poucos minutos, ela captura a tua alma!
Глаза - окно в душу.
Os olhos são a janela para a alma.
Те глаза, которые навсегда западут вам в душу.
Aqueles olhos que sempre irão manter a sua qualidade assombrosa.
Она продала душу самой смерти.
Ela vendeu sua alma... à própria morte.
Кто-то скажет, что я продал душу Греции.
Alguns podem dizer que vendi a minha à Grécia.
Надо помолиться за папину душу.
Temos de rezar pela alma do pai.
Не душу, но надежду на оную.
Não uma alma, mas o potencial de uma.
Да. Виктор Франкенштейн дал тебе жизнь но не смог возродить душу. Верно?
Sim, Victor Frankenstein deu-te vida, mas não pode restaurar a tua alma, não é?
Воруют твою личную информацию, чтобы корпорации следили за тобой и уничтожали твою душу.
Roubam-te os dados privados para que as grandes empresas te possam espiar e esmagar-te a alma.
Копы по твою душу. Опять!
Está aqui a polícia.
Я открываю душу и чувствую, как в неё лезут.
Abro a minha mente... e sinto-me quase esmagado.
как меч разрывает мою душу на части.
Mas quando aconteceu, senti a espada desfazer-me a alma.
Мы вам душу нараспашку.
Nós mostramo-vos os nossos.
- Упокой, Господи, его душу.
Que Deus o tenha em paz.
- Мы по твою душу.
- Queremos-te a ti.
Нравится тебе случившееся сегодня, или нет - они придут по твою душу.
Gostes ou não gostes do que aconteceu aqui, hoje, eles virão atrás de ti.
Но они не чета тем, что придут по твою душу.
Mas não são nada, comparados com o que virá atrás de ti.
Я обожаю, когда незнакомцы лезут мне в самую душу.
Adoro ter estranhos a remexer-me nas feridas.
Развратит его душу и лишит рассудка.
Para vê-la corromper o seu coração e levá-lo à loucura.
Значит ли это то, что я теряю душу?
Isso significa que vou perder a minha alma?
"Если душу теряешь и это понимаешь, значит, у тебя есть душа"
Se estás a perder a tua alma e dás conta, então ainda tens alma para perderes.
Благодарю тебя за твою прекрасную душу.
Obrigado pela tua bela canção.
Это превратилось в историю о двух ангелах, которые проваливают миссию направить душу в рай и должны отправиться в ад, чтобы забрать её.
Isso tornou-se na história de dois anjos que arruínam uma missão de levar uma alma para o céu e têm que ir ao inferno buscá-la.
" И сказал Бог : да произведет вода пресмыкающихся, душу живую ; и птицы да полетят над землею по тверди небесной.
E Deus disse : " Que as águas se encham de criaturas vivas e deixem as aves voarem sobre a terra ao longo da expansão do céu.
И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее.
Então, Deus criou os grandes monstros marinhos e tudo o que é vivo e se move, que possa encher as águas, segundo as suas espécies.
Но вы исчезнете, а я буду стоять на сцене, зарабатывать, обнажая душу, выдавая комплекс эмоций, потому что я актёр!
Mas muito depois de terem desaparecido, eu ainda estarei no palco a ganhar a vida, a despir a alma, a debater-me com emoções complexas, pois é isso que fazemos.
Что ж, у вас есть гордыня, которая нужна, чтобы... вырвать душу из небытия и впихнуть в это мясо.
Bem, têm a confiança que se deve ter... para tirar uma alma da não-existência para essa carne.
огда его выкрали, из нашего города будто душу вынули.
Quando ele a roubou foi como se a alma da cidade tivesse sido arrancada.
БОННИ ДЕВИЛЛЬ Исповедь Она изливает душу.
É todo sobre dizer a verdade.
Она ведьма, которая отдала мою душу дьяволу, и помазала меня кровью младенцев, чтобы сберечь меня в бою.
Ela é uma bruxa que penhorou a minha alma ao diabo, e unta-me com o sangue de crianças para me proteger em batalha.
Вы не знаете, что в Соединённых Штатах больше заключённых на душу населения, чем в Северной Корее?
Não sabia que os Estados Unidos... têm mais presos per capita que a Coreia do Norte?
Это груз, и он впился крюками в твое сердце и душу.
Existe um peso que fisgou o teu coração e a tua alma.
Я вижу твою душу, в уголках твоих глаз.
Posso ver a tua alma na beira dos teus olhos.
Он забрал сердце моего отца, чтобы взвесить его душу.
Tirou o coração do meu pai para pesar a sua alma.
Поскольку его душа была испорчена, он искал невинную душу, чистое сердце, если хочешь.
Como a sua alma era corrupta, procurava uma pura... um coração puro, se quiseres.
А происходит то, что мы с вами возвращаем душу народу.
Nós estamos a despertar a alma do povo Russo.
Даже сейчас, улыбка Софи до сих пор проникает в мою душу.
Mesmo agora, o sorriso da Sophie ainda invade a minha alma.
Парень за это душу продать готов.
O miúdo adora sexo anal.
Джон придёт по твою душу.
O John virá atrás de ti.
Этому меня научил твой отец, упокой Господь его душу.
Uma coisa que o teu pai me ensinou. Que ele descanse em paz.
Твою за душу!
Raios partam!
Мы не по его душу.
- Não procuramos o Darryl.
Я помолюсь за его душу.
Rezarei pela sua alma.