Ежели traduction Portugais
102 traduction parallèle
Ежели вас будет меньшинство, мы вам диктуем свою волю.
Se ficardes em minoria, ditar-vos-emos a nossa vontade.
Ежели Войсковой круг нас не удовлетворит, мы его не признаем.
Se a Conferência Militar näo satisfizer as nossas exigências, näo a reconheceremos.
А ежели пойдут, то кучка оголтелых казаков, которые до дома отбились
Só o seguirá um punhado de cossacos desenfreados, esquecidos da sua casa.
Да, ежели бы вышли с Ростова на трое суток раньше, не пришлось бы тут смерть принимать
Sim, se tivéssemos saído de Rostov três dias antes, näo teríamos de enfrentar aqui a morte.
Думаете, ежели нас побьете, зтим кончится?
Pensais que, matando-nos, tudo acaba?
Ежели хутор миром тронется, и мы не останемся.
Se toda a aldeia for, nós também vamos.
Знал, что ежели жив остался, он будет в Татарском председателем.
Eu sabia que, se sobrevivesse, seria ele o presidente de Tatárski.
А ежели красные заберут хутор, с нами пойдешь или останешься?
E se os Vermelhos ocuparem a aldeia, partes connosco ou ficas?
Вся моя мысль в том, что ежели люди порочные связаны между собой и составляют силу, то людям честным надо сделать только то же самое.
A minha ideia é a seguinte : se as pessoas vis e perversas se aliam sempre, constituindo uma força poderosa, as pessoas honestas devem fazer o mesmo.
Ежели бы зто была война за свободу, я бы понял, я бы первый поступил в военную службу.
Se fosse uma guerra pela liberdade, eu compreendia e seria o primeiro a oferecer-me para o serviço militar.
Ежели бы все воевали только по убеждениям, войны бы не было.
Se as guerras se fizessem por convicçöes, näo as haveria.
Ежели кто ко мне еще будет соваться, я того сейчас спущу вот сюда.
Se alguém mais se meter comigo, mando-o por aí abaixo!
Ты так умна, как ты не понимаешь что ежели граФ написал письмо государю, в котором он просит признать сына законным, стало быть Пьер уже будет граФ Безухов.
És muito inteligente! Mas näo compreendes que o conde escreveu ao imperador a pedir que Pierre fosse reconhecido seu filho legítimo. Quer dizer, Pierre será o conde Bezukhov.
Но ежели вы хотите быть моим учителем...
Mas se quiser ser minha professora...
Ежели нужно сказать что, говори.
Se queres dizer-me algo, diz.
Ежели меня убьют и ежели у меня будет сын, не отпускайте его от себя.
Se me matarem e me nascer um filho, por favor, näo o desampare.
Ежели Мак разбит и союзная армия уничтожена, так пришло бы известие.
Se Mack tivesse sido derrotado e o exército dos aliados destroçado, certamente que teríamos tido notícias.
Но объявляю вам, что ежели вы еще осмелитесь скоморошничать в моем присутствии,
Porém, devo dizer-lhe que, se voltar a serjogral na minha presença,
Но ежели Таборский мост перейден Французами, значит, армия Кутузова отрезана, она погибла!
Mas se os franceses atravessaram a ponte do Thabor, o exército de Kutuzov está isolado, está perdido!
Ежели из отряда князя Багратиона завтра придет одна десятая часть я буду Бога благодарить
Se amanhä voltar, pelo menos, um décimo da tropa de Bagration, darei graças a Deus.
И ежели ваше сиятельство позволит мне высказать свое мнение, то успехом дня мы обязаны более всего действию зтой батареи и геройской стойкости капитана Тушина с его ротой.
Se me permite manifestar a minha opiniäo, direi que o êxito da nossa operaçäo se deveu exactamente a essa bateria, ao heroísmo e firmeza do capitäo Tuchine e dos seus homens.
А ежели ничего не остается, кроме как умереть
E se para tal tiver de morrer?
Ежели бы вы были умнее и приятнее, то я предпочла бы ваше.
Preferiria a companhia do senhor, se fosse mais agradável e inteligente.
Извольте, только ежели вы дадите мне состояние.
Com todo o prazer. Primeiro, porém, a fortuna.
Ежели бы Бонапарт стоял тут, у Смоленска, я бы и тогда не стал служить в русской армии.
Mesmo que Bonaparte estivesse aqui, à porta de Smolensk, näo ingressava no exército russo.
Но только ежели ты сам за мной в монастырь приедешь.
Só quero que vás buscar-me ao mosteiro.
И должно было вызвать ненависть не у тех, кто распял его, а у тех, кто его любил, ежели бы они окружили его в ту минуту.
E deviam despertar ódio não naqueles que o crucificaram, mas naqueles que o amaram, se estivessem com ele naquele instante.
Я имею удовольствие быть знакомым, ежели граФиня помнит меня.
Tenho o prazer de a conhecer, se a condessa ainda se lembra de mim.
Ежели она подойдет прежде к своей кузине, то она будет моей женой.
Se saudar primeiro a prima, casarei com ela.
И ежели вы убедитесь что не любите меня...
E se chegar a compreender que näo me ama...
Как бы Пьер ужаснулся, ежели бы 7 лет назад, когда он приехал из-за границы, кто-нибудь сказал бы ему, что ему ничего не нужно искать и выдумывать что его колея давно пробита и определена предвечно.
Se há 7 anos, quando Pierre voltou do estrangeiro, alguém lhe tivesse dito, que já näo precisava de buscar nada na vida, que já tinha entrado no trilho, do qual näo sairia nunca, ele teria ficado horripilado.
Ежели бы мы были ангелами, так за что же мы попали ниже?
Se tivéssemos sido anjos, porque nos desgraduaram?
Ежели я буду жить всегда, так я и прежде жила целую вечность
Se eu viver eternamente, também antes vivi eternamente.
Ежели позволите, княжна, на четверть часика вам прикинуть мою Наташу.
Se a princesa me permite, deixo a minha Natacha com a senhora por um quarto de hora.
Ежели бы ты знал.
Se soubesses...
Ежели зтот брак будет недействителен, я не отвечаю.
Se este matrimónio for reconhecido inválido, que culpa tenho eu?
А ежели действителен : за границей никто зтого не будет знать
Mas se for oficializado, no estrangeiro, ninguém saberá nada.
Ежели ты расскажешь ты мой враг.
Se disseres uma palavra, serás minha inimiga.
Я знаю, я не могу запретить вам, но ежели в вас есть искра совести...
Sei que näo posso proibi-lo, Mas se tem um gräo de vergonha...
Ежели вы хотите, чтобы я исполнил ваше желание.
Se quer que eu satisfaça o seu desejo.
И денег, ежели вам нужно на дорогу.
E dou-lhe dinheiro para a viagem.
Ежели хочешь быть моим другом, не говори со мной про зту... про все зто.
Se queres ser meu amigo, näo me fales nessa... Em tudo isso.
И ежели вам нужна помощь нужно будет излить свою душу - не теперь а когда у вас ясно будет в душе, -
Se precisar de ajuda e de um ombro amigo, näo agora, mas quando tiver a alma desanuviada,
Я счастлив буду, ежели в состоянии буду...
Ficarei feliz em ajudá-lo...
Да ежели бы я был не я, а красивейший, умнейший и лучший человек в мире, и был бы свободен, я бы сию минуту на коленях просил руки и любви вашей.
Se eu näo fosse eu, mas o mais bem parecido e digno dos homens, e se estivesse livre, cairia, neste mesmo instante, de joelhos, pedindo humildemente a sua mäo e seu amor.
Ежели бы я знала.
Se eu tivesse sabido.
Ежели бы я был на его месте...
Se eu estivesse no lugar dele...
И ежели бы вас не было тогда, да и теперь я не знаю, что было бы со мною.
Näo fosse o senhor, näo sei o que seria de mim, nem entäo, nem agora.
Ежели я отказываюсь от чести быть при вас, то поверьте...
Se recuso a honra de servir ao lado do senhor, é porque...
Ежели бы вы...
Se o senhor me...
Одно, что бы я сделал, ежели бы имел власть я не брал бы пленных. Да.
Sim.