English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Е ] / Ейти

Ейти traduction Portugais

1,255 traduction parallèle
я думал ейти приехала сегодн € ох ейти не приехала домой вчера.
Eu pensava que a Kathy vinha ao encontro de hoje. Ah. Só que... a Kathy não veio veio casa ontem à noite.
Скажите ей снова зайти.
- Diga-lhe para ela voltar.
- Да, Тед, не дай ей уйти.
- Sim Ted, segura bem aquela.
- Позволь ей уйти!
- Deixa-a!
Смешно, но я была рада, что она набрала вес, я думала, что она заедает свое горе, а это значит, что она все еще меня любит, и с набранным весом ей будет труднее кого-то найти.
Sabes... é irónico. Eu estava contente por ver que ela tinha ganho peso. Porque eu pensei, no 1 :
Она сказала, что ее мама заболела, и ей не удастся сегодня вечером прийти.
Ela disse que mãe dela está doente e não poderá vir hoje à noite.
Это ты пригрозил ей тоже уйти, если Она не заставит меня вернуться?
Ameaçaste também sair, se ela não me obrigasse a ficar? Foi isso que fizeste?
Мы всего лишь хотим помочь ей найти брата. Это все.
Só queremos ajudá-los a encontrar o irmão, nada mais.
И я подумал, что этой девушке всё равно, кто тут раньше жил, что ей безразлична история, из-за которой отсюда вынуждены были уйти те, кто жил тут веками, те, о которых я ничего не знаю,
Ocorreu-me que ela não se importava de quem aqui vivia era indiferente para a historia daqueles que saíam. Viveram aqui séculos, mas não soube nada deles, pessoas que limpo da memoria.
Зак, не дай ей уйти.
Zach, é tua!
Если ты позволишь ей уйти, ты умрёшь.
Se a deixares escapar... Tu morres...
Это хуже е найти что-то интересное.
Mantém-te interessada.
О, Господи, в тот момент, когда он предложил ей выйти на сцену, я услышал звук рекой льющихся на меня денег.
Meu Deus. Quando ele a ofereceu como voluntária... Ouvi o som do dinheiro caindo sobre mim em montes.
Ей пришлось пойти в суд.
Cadê a Daphne? Ela teve que ir ao tribunal hoje.
Да, святая Катарина... Ей пришлось пройти через ужасные испытания.
Sim, a Santa Katharina teve que passar por muitos testes.
Я не позволю ей уйти с тобой.
Não vou permitir que o faças.
Слушай, если хочешь пойти к ней и сказать, что единственного человека, готового сказать ей "да", все еще выворачивает от одной мысли о том, чтобы ее поцеловать, пожалуйста, но ты не мне сделаешь больно, а ей.
Se quiseres dizer-lhe que o único homem capaz de casar com ela tem vómitos só de pensar em beijá-la, estás à vontade... Mas não é a mim que vais magoar. É a ela.
Пойти и увидеть ее сейчас и скажите ей, как вы чувствуете и тогда мы сможем все сделать какой-то кровавый мир.
Vai ter com ela agora mesmo e diz-lhe como te sentes e então talvez nós possamos ter alguma paz sangrenta.
Она начала курить, когда ей еще не было и 20-ти, и так и не бросила.
Ela começou a fumar na adolescência e nunca parou.
Надо пойти сказать ей.
Tenho que ir contar a ela.
Она думает, что их дети еще в доме, а он пытается помешать ей туда войти.
Ela pensa que os filhos estão naquela casa e ele não quer que ela entre ali.
Может это поможет ей двигаться дальше, забыть о моём существовании, найти того, кого она заслуживает.
Talvez a ajude a avançar, esquecer que eu existi e encontrar alguém que lhe possa dar o que ela merece.
Зачем мне отдавать ее небогатым мексиканцам, если я могу найти ей щедрых европейцев?
Porquê ficar por mexicanos de classe média quando há brancos ricos por aí?
Всё, что я могу сказать - лучше бы ей на это пойти, потому что... Я зарезервировала 15 номеров в отеле "Fairmont Chateau Whistler".
Só posso dizer que é melhor que vá até ao fim, porque reservei 15 quartos no Fairmont Chateau Whistler.
Ричард, помоги ей найти дверь, ради всего святого.
Richard, ajuda-a com a porta, pelo amor de Deus.
Не часто, но когда улыбается... знаете, потому что ей пришлось через многое пройти, но ее улыбка согревает.
Não muito, mas quando sorri, porque passou por muita coisa faz-nos sentir aquecidos.
Ей было слишком плохо, чтобы выйти в магазин.
E estava demasiado doente para sair.
После всего, через что ей пришлось пройти, не вижу смысла в том, что она должна провести ночь в каком-нибудь приюте.
Depois de tudo o que passou... não há necessidade nenhuma que ela passe a noite num abrigo.
Вы не можете просто уйти. Хорошо! Иди туда и скажи ей, что каждый день это блаженство.
Vá dizer a ela que todo dia é uma bênção!
Ты сказал ей найти адвоката. Всё верно.
- Disseste para arranjar um advogado.
Мы должны найти ей другого дружка, а на свадьбах одинокие мужчины просто кишмя кишат.
Temos de arranjar-lhe outro namorado e nos casamentos há muitos solteiros.
А теперь слушай, когда бы ты не почувствовал желание позвонить ей, ты должен сначала найти меня.
Agora, ouve, sempre que lhe queiras telefonar vem ter comigo primeiro.
Я должен пойти туда, и я должен сказать ей, что я люблю ее, я должен попросить ее, принять меня обратно, даже если для этого мне придется встать на колени.
Tenho de ir lá, e tenho de lhe dizer que a amo, tenho de lhe implorar que me aceite de volta, mesmo que tenha de me pôr de joelhos.
Ей пришлось уйти.
Teve de se ir embora.
- Люблю. Тогда почему ты не позвонишь ей, не накричшь на неё, чтобы, наконец, пойти домой.
Então, vá discutir com ela e volte logo para casa.
Но чтобы добраться до него ей придётся пройти сквозь строй поклонников меньшего размера.
Todavia, para chegar até ele, a fêmea tem de passar por um grupo de pretendentes mais pequenos, cuja única hipótese de acasalarem é interceptarem furtivamente a fêmea.
Я просто хотела быть студенткой. Если ты позволишь, мне нужно найти соседку и сказать ей, что теперь она живет одна.
Agora, se me deres licença, eu tenho que encontrar a minha colega de quarto, e dizer-lhe que agora ela está sozinha.
Ей нужно кого-нибудь найти.
Ela devia arranjar alguém.
Единственная проблема - где ей найти достойную пару?
O único problema é, onde é que ela vai encontrar alguém como ela?
- поддерживали. Мы встречаемся в парке - передам ей деньги, и, мне кажется, что ты хочешь пойти со мной.
Vou encontrar-me com ela amanhã, no parque Fairview para lho dar e aposto que vais querer vir comigo.
В смысле, после всего того через что ей пришлось пройти, она все еще выглядит очень привлекательно.
Quer dizer, depois do que ela passou, ainda parece óptima.
Я ей сообщу... если смогу ее найти.
Vou repreendê-la, se a encontrar.
У моего дяди Роджера однажды была домашняя свинка. В целом она была нормальным животным, но когда она взбешивалась, надо было просто отойти и дать ей провизжаться.
Era tranquilo, mas quando se enervava tínhamos de o deixar guinchar até fartar.
Я пытался ей помочь его найти, но всё без толку.
Tenho tentado ajudá-la a encontrá-lo mas ainda não tivemos sorte.
Ты бы не дал ей просто уйти.
Nunca a deixarias sair impune.
Эмили... ей сейчас около 15-ти.
Da Emily... ela deve ter uns 15 anos.
Я собираюсь найти её, узнать кто она и что ей надо.
Vou encontrá-la. Descobrir quem ela é, o que quer.
- Хорошо. Не так заболел, чтобы ей хотелось бы прийти и поухаживать за мной, но ничего критичного, чтобы она не расхотела пойти со мной поужинать в другой раз, если я захочу попробовать еще раз.
Não o tipo de doença que a faça vir cuidar de mim, mas nada de tão grave que ela se sinta pouco à vontade para sair comigo, se eu quiser voltar a tentar.
Тебе нужно пойти к этой женщине, и в этот раз доставить ей настоящее удовольствие.
E precisas de encontrar aquela mulher. E precisas de o recuperar com ela a sério.
В целом она была нормальным животным, но когда она взбешивалась, надо было просто отойти и дать ей провизжаться.
Meu Deus. Quase que te enfiaste debaixo daquela carrinha. Ah, eu não olho por onde estou a a andar, sou mesmo assim.
Не дай ей уйти. Давай же, давай, давай.
Não a deixes afastar-se.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]