Ересь traduction Portugais
94 traduction parallèle
Ересь мелешь
Isso näo tem pés nem cabeça.
А почему же ересь
Por quê?
Потому что ересь есть ересь
Porque isso näo tem pés nem cabeça.
Другими словами, любая ересь, нападающая на тайну... может легко соблазнить невежественных и поверхностных людей, но ереси никогда не смогут скрыть правду.
Para acabar, todas as heresias que atacam um mistério podem seduzir os ignorantes e as pessoas superficiais, mas as heresias nunca conseguirão obscurecer a verdade.
Что за ересь!
- A cidade está aqui.
Таким образом они нашли, что ересь Прибила его к.
E encontraram fundamento para acusá-lo de heresia.
Церковь никогда не признает... эту ересь!
A igreja nunca vai reconhecer... esta heresia!
Сосед, мы прослышали про твою ересь и сочли своим долгом вернуть заблудшую овцу в стадо.
Vizinho, soube da tua heresia, e decidimos que haveríamos de te levar de volta para o rebanho.
Это ересь - даже просто рассматривать возможность, что репликация прионов может затормаживаться кванто-резонансными эффектами.
É heresia só mesmo considerar a possibilidade que a replica de um prião possa inibir-se por efeitos de ressonância quântica.
Миледи, это ересь! Чистейшая ересь!
Isto é uma heresia!
Нет, не ересь. Это здравый смысл
- Não, Reverendolsto é bom senso
- Слушайте, вот скажите, вся эта психологическая ересь, она физически может проявляться?
Deixe-me perguntar-lhe uma coisa. Estes problemas mentais podem provocar problemas físicos, não?
- И священники Алии терпят такую ересь? - Ее священники готовы сжечь его заживо.
As pessoas pensam que ele é Paul, não pensam, Stil, deste Pregador?
За ересь.
Heresia...
Когда мы придем к стене, ты будешь наказан за ересь.
Quando chegarmos à muralha, serás punido por isto.
Молли, если ты уйдёшь, он никогда не выкинет из головы эту ересь.
Molly, olha, se o deixas antes que acabe de desmantelar nunca chegará ao outro lado, entende?
В вопросах веры Какая злая ересь, опираясь На чей-нибудь авторитет иль текст,
Em religião, qual o erro que não se desculpe e se abençoe e apoie com textos, escondendo a sua fealdade com belos...
Никто в здравом уме не будет выдумывать подобную ересь.
Ninguém no seu juízo perfeito iria inventar uma coisa daquelas.
- Ересь.
- Heresia.
Сплошь одна языческая ересь...
É tudo magia neo-pagã.
Вот почему взгляды Дарвина воспринимались как ересь, и нечто пугающее. Он и сам находил их пугающими.
Os Americanos acreditavam que os Soviéticos estavam testando bombas nucleares no lado oculto da Lua.
Это ересь, мой друг!
Isso é uma heresia meu amigo.
Это ересь.
Isso é heresia.
Его арестуют за ересь и казнят.
Será preso por heresia... e condenado à morte.
Это ересь.
Isto é blasfémia. É horrível!
Мы ведем битву со злом, для которого последние 13 веков человеческого развития ересь, а потому заслуживают уничтожения.
Combatemos uma forma de maldade que vê os últimos 1300 anos de progresso humano como uma heresia que merece uma morte violenta.
Лучше я предпочту быть остаток моей жизни подводником, чем нести ересь и разрушить карьеру человека, основываясь на слухах.
Embora arrisque cometer uma heresia, eu prefiro permanecer assim para o resto da minha vida... Do que destruir a carreira de um homem baseada num rumor. Eu apenas escrevo a verdade.
Но это ересь.
É também uma heresia.
Эта девушка проповедовала ересь.
Esta jovem mulher tem andado a pregar heresia.
Если бы музыка не была столь легкомысленной, стало бы очевидно, что образы сомнительны, а песня - ересь.
Se a música fosse mais sombria, as pessoas iriam ver que as imagens são perturbadoras e que a canção é herege.
Таким образом, любой ученый пойманный с копией мог просто бросить ее в воду и ересь Галилео растворилась.
Assim, qualquer cientista apanhado com uma cópia, atirava-a à água e a heresia de Galileu dissolvia-se, desaparecia.
Перед богом и этой страной вы были осуждены за колдовство, ересь, сатанинские ритуалы, сговор с дьяволом и принесение болезней и горя этой земле...
Vocês foram julgados diante de Deus e deste país, e são culpados de feitiçarias, heresias, rituais satânicos, pacto com Belzebu e de trazerem doenças e tristeza para a terra...
Угол для медитации, смена статуса в социальных сетях... Вся эта бесконечная ересь о свадьбах?
O canto de meditação, os estatutos da relação a combinar, a conversa sem te consultar sobre casamentos?
А я должна просто сидеть в сторонке и слушать твою ересь?
É suposto eu ficar aqui e aguentar isso?
Поскольку я полностью убежден,... что Суррей и его шайка глумятся над правилами Поста,... и являются лютеранами-фанатиками, отвергающими причастие,... и за эту ужасную ересь... их следует сжечь в Смитфилде.
Pois estou profundamente convencido que Surrey e os seus sequazes desrespeitam as leis do jejum e são luteranos e sacramentários fanáticos por cujas malditas heresias deveriam ser queimados em Smithfield.
Их губительная, отвратительная ересь проникает повсюду!
Espalham a vil doença da sua heresia por toda a parte!
Путешествия во времени рассматривались как научная ересь.
Viagens no tempo já foram consideradas como heresias científicas
- Нам известно, что вы до сих пор... открыто и на людях проповедуете ересь.
- Sim, sir. - Ouvimos dizer que vós continuais publica e abertamente a pregar heresias.
Все это ересь?
Isso tudo é heresia?
Ересь.
Heresia.
Сидел в общаге с приятелями, курил травку и придумывал эту ересь?
Senta no seu quarto fumando bagulho. E cria toda essa besteira?
Всё это ересь.
Papo para boi dormir.
– Это ересь, Дастан!
Heresia, Dastan.
Это ересь какая-то!
Isso é uma heresia!
Наверное, еще одна ересь вам не повредит.
Talvez mais uma heresia não te vai magoar.
И если бы я сказал, что Иисус не может быть каждым из людей без того, чтобы каждый человек был Иисусом, ну тогда, думаю, это была бы серьезная ересь.
E se dissesse que não há nenhuma maneira que Jesus seja todo homem. ... sem nenhum homem ser Jesus,... agora, acho que seria uma grande heresia.
Когда я слушал всю эту ересь мясника меня осенило : Винс начал отсчет.
Ao ouvir as histórias do carniceiro fez-se luz, o Vince planeara tudo.
Папа, который публично прелюбодействует и содержит наложницу, действительно может быть низложен, поскольку бесчестить церковь - само по себе ересь.
O papa que fornica, e publicamente mantém uma concubina... Pode realmente ser deposto, porque escandalizar a Igreja é em si, uma heresia.
Признай свою ересь.
Confesse a sua heresia!
Ересь.
- Heresia.
Это ересь.
Isto é uma heresia.