Если бы я сказал тебе traduction Portugais
156 traduction parallèle
Ну, если бы я сказал тебе...
Enfim, se eu te dissesse que...
Если бы я сказал тебе, ты бы больше не смог доверить мне ничего секретного зная, что начальство может развязать мне язык. Ладно.
Se lhe disse-se, você nunca mais confiava em mim para algo confidencial... sabendo que alguém acima de você podia ordenar-me a falar.
Если бы я сказал тебе, ты бы проговорился.
Se te tivesse contado, tu contavas logo.
Чтобы ты ответил, если бы я сказал тебе, что я по-прежнему вижу эти туфли во сне, который мне по-прежнему снится?
E se eu te dissesse que vejo esses sapatos num sonho que me é recorrente?
Что, если бы я сказал тебе, в чем заключаются твои тренировки и даже твоя жизнь?
E se eu te dissesse que é esse o cerne do teu treino, até mesmo da tua vida?
Что, если бы я сказал тебе, что нашёл одну чудесную семейную пару, которые имеют кучу денег, традиционные семейные ценности и считают, что моё катание на водных лыжах - просто супер?
E se te dissesse que conheci um casal super-simpático, cheio de dinheiro, valores tradicionais e acham que o meu esqui aquático é fantástico?
Слушай, причина в том, что если бы я сказал тебе о том, чем занимаюсь, ты бы просто сошла с ума от злости.
A razão porque te menti é que se te dissesse o que estava a fazer ias ficar zangada.
Если бы я сказал тебе зачем, Норма, мне бы пришлось тебя закопать.
Se te dissesse isso, Norma, teria que te limpar o sebo.
Потому что если бы я сказал тебе, что мне 17, ты бы никогда со мной никуда не пошла.
Porque se eu te tivesse dito que tinha 17 anos, tu nunca terias saído comigo.
Я бы тебе давно уже сказал, если бы ты не был таким болваном.
Se tu não fosse um cabeça dura, já to tinha dito.
А если б я сказал тебе, что это случилось с моей женой, что бы ты на это ответил?
Se te dissesse que acredito que aconteceu à minha mulher, que dirias?
Знаешь, я бы тебе сказал, если бы я их нашел. Верно!
Tu sabes que te diria se o tivesse.
А когда я рассказала тебе про гарнизон, ты сказал, что если бы я не была монашкой, ты бы сказал "адью" и "покедова".
E depois de te contar do forte, disseste que se não fosse freira dirias adeus e obrigado.
Я был бы не я... если б не сказал тебе... что идея... сношения... принимая во внимание твое упругое, молодое... тело... контакта... со... сморщенной плотью... обвислой... грудью... и... дряблой... жо... задом... заставляет меня... блевать.
Eu devo ter sido negligente com o meu dever se eu não tivesse dito a você que a idéia do... intercurso... o fato de seu firme e jovem... corpo... se misturando... com a... carne murcha... caídos... seios... e... flácidas... ná... nádegas... me faz querer... vomitar.
Если ты собирался меня спросить, я бы тебе сказал, что у меня выдался не совсем хороший денек.
Se me perguntasses, eu teria de te contar que não estou a ter um bom dia.
Я тебе кое-чего не сказал, потому что думал, что ты мне не поверишь. А если бы ты мне и поверила, я подумал, что я тебе разонравлюсь, так что.
Não te disse uma coisa porque achei que não ias acreditar, e achei que ias deixar de gostar de mim, mas...
Если бы я тебе сказал, все ещё больше бы запуталось.
Contar-te só ia agravar as coisas se...
Я надеюсь что в тебе глубоко внутри нет любви. Потому что если есть... хотя бы немного любви для меня... Я думаю что через несколько минут ты будешь сожалеть что ты не сказал иначе.
Espero que não haja amor dentro de ti... porque se houver... só um pouco de amor aí dentro... creio que dentro de uns minutos irás arrepender-te de não teres falado.
Знаешь, если бы это был обычный салат, я бы ничего не сказал. Но тебе нужен был большой салат!
Se fosse uma salada normal, eu não teria dito nada, mas tu querias a salada grande!
Я бы тебе сказал, если бы не закрыл.
Se não o tivesse fechado teria-te dito.
Даже если бы я знал, я бы тебе не сказал.
não diria a um verme como tu.
Он не сказал бы тебе, если бы я не...
Ele não te teria dito aquilo, se eu não...
Я продолжаю думать, что сказал бы тебе, если бы ты вернулась. " "
Não paro de pensar no que te diria se tu voltasses. "
Я бы тебе задницу надрал, если бы ты сказал мне что-нибудь наподобие этого.
Ainda vais ser despedido, por dizerem isso, meu.
Если бы я хотел, чтобы мяч попал к Кокрэну, я бы так тебе и сказал.
Se quisesse dar a bola ao Cochran, tinha-te dito!
Лео, если бы я когда-нибудь сказал тебе быть агрессивным насчет финансирования кампаний и геев в армии, ты бы сказал мне : "Не бегите слишком быстро и не заходите слишком далеко."
Se dissesse para sermos agressivos na questão dos gays no exército, dir-me-ias : "Não abuses".
Он как-то сказал, что я могла бы стать кем угодно, если бы сильно этого захотела. Так тебе ничего не жаль?
Então, não está triste com as coisas que aconteceram?
Если бы она тебе понравилась, я бы сказал : "Вперёд!"
Se gostasses dela, teria dito : "Força."
Если бы у меня было, что тебе сказать, так или иначе я бы тебе сказал.
Se tivesse algo a dizer-te, Ellsworth, de uma forma ou de outra, dizia-to.
Гарри, я бы соврал тебе, если б не сказал что у меня все еще нет нескольких вопросов.
Mentiria se te dissesse que não me restam dúvidas.
Я знал, что если б я тебе сказал, ты бы не поехал.
Sabia que tu não virias, se te dissesse.
Рикки, даже если я тебе сказал, что я делаю со своей откровенно великолепной машиной времени, ты что-нибудь бы понял?
Ricky, se te dissesse o que estou a fazer na minha magnífica nave espacial - percebias alguma coisa?
Слушай, парень, если б я знал, честно, я бы не сказал, но то, что я говорю тебе - правда.
Se eu soubesse, não tinha tocado no assunto. Mas estou a dizer a verdade.
Даже если бы я знал, где они, то никогда бы не сказал тебе.
Mesmo que soubesse onde estavam, nunca lho diria.
! Если б я знал, думаешь не сказал бы тебе?
Se soubesse, não achas que te diria?
Даже, если бы вокруг здания не стояли журналисты, я всё равно бы тебе ничего не сказал.
Mesmo sem o edifício estar cercado de jornalistas, eu continuava a não lhe poder dizer nada.
Шелдон, если бы ты был роботом, и я знал бы об этом, а ты нет... Хотел бы ты чтоб я тебе сказал?
Sheldon, se fosses um robô e eu soubesse, mas tu não soubesses quererias que eu te dissesse?
Поэтому сделай отдолжение, хотя бы ради приличия - позволь показать её в действии. Потому что, как я сказал тебе утром, если тебя изнасилуют, и я показал как она работает, я буду спать спокойно.
Mas já que estamos nisto do alarme contra violadores, tem a decência de me deixar fazer a demonstração pois vou dizer-te uma coisa, se chegares no domingo violada e eu tiver feito a demonstração, conseguirei dormir de consciência tranquila.
Даже если бы я любил тебя, я бы тебе не сказал.
Mesmo que gostasse de ti, não to diria.
Если бы я точно знал, я бы тебе сказал а так просто кое-что.
Se a tivesse à minha frente, dizia-te o que é, mas eu sei que há uma coisa. - Uma coisa.
Если бы я применил обратную тактику, и только что сказал бы тебе "Уолтер, не рассказывай мне, что это" тактика сработала бы?
Se eu tentasse a psicologia reversa... Se te dissesse agora : "Walter, não me digas o que isso é", funcionaria?
Если б Джо сдал Бучи, я бы тебе сказал.
Se o Joe tivesse entregue o Butchie, eu contava-te.
Так вот плохой бы из меня был капитан, если бы я тебе не сказал, что с тобой, возможно, происходит ровно то же самое.
Seria negligente da minha parte como capitão se não te fizesse ver que isto pode ser exactamente o que te está a acontecer.
Если бы я тебе заранее сказал, ты бы никогда не поднялась на борт.
Nunca entrarias nesse avião se te tivesse contado.
Ладно, слушай, а что если бы ты и я собирались куда-нибудь пойти, да, и ты, ну знаешь, собиралась бы до бесконечности, прихорашивалась, и вот ты выходишь в этом платье, и я сказал бы тебе что мне оно не нравится.
Olhe, e se nós os dois andássemos a sair, certo, e você demorasse uma eternidade a preparar-se e chegava com um vestido, e eu lhe dissesse que não gostei.
Я бы сказал тебе, если бы у меня была подружка.
- Eu dizia-te se tivesse namorada.
Мэдлин, если бы знал больше, я бы тебе сказал.
Madeline, se soubesse mais, eu dizia-te.
Если бы мне давали доллар каждый раз что я сказал так о тебе.
Se ganhasse um dólar por cada vez que disse isso de ti...
Когда мы путешествовали, я сказал себе, что если бы я мог вернуть все обратно, когда мы были вместе, я бы сказал тебе все, что хотел сказать, даже самое неважное. Но я не сказал... Потому что я не умею говорить...
Viajávamos e dizia-me que se te tivesse à frente... gostava de te dizer tudo o que preciso dizer-te... e que nunca te disse porque não sou um falador...
Если бы мне кто-нибудь тогда сказал, что я проведу четверть века в одной группе с этим мужиком- - Я бы ответил : "Да ладно тебе!"
Se alguém me tivesse dito que passado 25 anos eu ia estar na mesma banda que ele nunca teria acreditado.
Если бы я это сделал, я бы сказал тебе куда отправляюсь.
Se eu tivesse, eu diria para onde ia e depois...