Жаждет traduction Portugais
526 traduction parallèle
Она жаждет выйти замуж, так мы ее окрутим.
É fácil, ela quer casar, vamos casá-la!
Еще там говорилось, что полиция жаждет допросить меня, я же был у миссис Френч в тот вечер.
Também dizia que a polícia estava ansiosa em me inquirir por tê-la visitado naquela noite.
Иуда Бен-Гур, мой народ жаждет найти возничего, который победил бы Месаллу.
Judá Ben-Hur, o meu povo anseia por um homem que nos leve à vitória sobre Messala!
Он грезит садами родной земли и жаждет увидеть готические домики Сюррея, не так ли?
Ele está ansioso por rever a vegetação da sua terra natal. Está ansioso por ver as casinhas góticas do, Surrey, não é?
Девушка меня жаждет.
Estou a divertir-me aqui. Esta miúda gosta de mim.
Объятий жаждет краснощекий, А тебе об этом невдомек.
Ele está procurando pelo seu primeiro abraço que ele está guardando para você
- Что-то, что жаждет убивать. - Сибо сказала, что оно питается смертью.
A Sybo disse que se alimenta da morte.
Мой дядя, констебль, жаждет их.
Meu tio, o Oficial, anseia tê-los na sua posse.
Нужно снова в путь, набрать очков, моя кровь жаждет скорости.
Temos que voltar à corrida. E fazer uns quantos pontos. A minha paciência esgota-se.
Она жаждет крови.
Preocupa-me que nos possa atingir.
- Парень жаждет боя.
- Parece que está mesmo a sério.
И она жаждет точно как женщина но она ломается как маленькая девочка. "
"E sofre como uma mulher." "Mas chora como uma menina pequena."
К тому же, он жаждет сойтись со мной снова.
Além disso, ter-me-ia ferido outra vez.
Тедди Льюис жаждет с вами поговорить.
O Teddy está preso e ansioso por falar consigo.
Я думал, это он жаждет обладать Ковчегом.
Pensei que estivesse à espera de lhe pôr as mãos.
Ашер писал о жестоком телесном недуге... о гнетущем душевном расстройстве... о том, как он жаждет повидаться со своим лучшим и, в сущности, единственным другом.
O autor falava de uma doença corporal de caráter agudo e também de um desarranjo mental que o oprimia, unidos a um desejo sincero de me ver de novo, porque eu era seu melhor, de fato, seu único amigo.
Индия жаждет автономии.
A Índia tem, finalmente, de se administrar a si própria.
сумасшедший жаждет крови. Подождите.
Este louco fez uma carnificina.
Думаю, он дошел до края. Думаю, Риггс жаждет смерти.
Acho que ele tem um desejo de morrer, é o que é.
Он ничего не боится и жаждет расплаты.
Não fica em pânico, ele é frio.
Это живая машина для боя и она жаждет оторвать твою голову от тела.
É uma máquina de lutar viva, que quer separar... A tua cabeça do resto do teu corpo.
Сердце, которое жаждет.
Um coração que suspira.
Никто не хочет играть под началом тренера который не жаждет победы.
Ninguém gosta de jogar com um treinador que faz por perder um grande jogo.
Он жаждет.
- Não. Ele cobiça.
Акерли жаждет познакомиться.
O Ackerley está ansioso por o ver.
Месье Пуаро жаждет увидеть знаменитые статуэтки.
O Sr. Poirot meteu na cabeça que queria ver as figuras.
Ему не нужны пешки. Он жаждет королевской крови.
Ele não quer peões, ele quer a realeza.
- Возможно она жаждет этого всем своим существом но кто-то удерживает её.
Talvez alguém a impeça de o fazer. Talvez isso vá mesmo contra toda a fibra do seu ser.
Там снаружи парень, он сумасшедший, и он жаждет меня избить.
Está um tipo lá fora que é um bocado chanfrado e que eu acho que está à espera para me espancar.
Ты особенный, ты особенный человек, поэтому демон жаждет заполучить тебя.
Eras especial na altura, er ainda o és. É por isso que o demónio te quer.
Он жаждет независимости. Я ему предоставил её.
Ele quer a sua independência.
Лорд Веллингтон ждет вас, сэр. Он жаждет ослабить вашу тревогу насчет дела, о котором вы упоминали в письме.
Lord Wellington está à sua espera, sr. Ele está ansioso por o aliviar da ansiedade acerca do assunto a que se referiu na sua nota, sr.
Старик перед нами жаждет общения.
O velhote lá à frente está sedento de atenção.
Твое тело жаждет некого химического компонента.
O seu corpo precisa de um certo composto químico.
Пресса бьёт копытом, жаждет информации.
A imprensa já está agitada com o sequestro.
А вьi знаете, как доктор жаждет прикоснуться к вам?
Dás-te conta de como ele anseia por tocar-te?
Трудно понять человека, неспособного попросить о том, чего он больше всего жаждет в жизни.
É difícil entender alguém que não é capaz de pedir aquilo que mais deseja.
Террористам, торговцам оружием, наркомафии. Всем, кто жаждет избавиться от глубоко законспирированных агентов вроде нас.
Terroristas do Terceiro Mundo, traficantes de armas e droga, todos os que querem livrar-se de agentes infiltrados como nós.
Дэвид, мэр до смерти жаждет познакомиться с вами.
David, o Lord Mayor está ansioso por te conhecer.
Она жаждет поговорить с Вами.
Está ansiosa por falar consigo. Quer que lhe passe o telefone?
Его время ограничено, он жаждет встречи с Эмиссаром.
Já o fiz. O tempo aqui é limitado e está ansioso pela reunião com o Emissário.
Никто не жаждет победы над джем'хадар также сильно, как и я... никто... но мы должны быть осторожными.
Ninguém tem mais ânsia de vitória sobre os jem'hadar do que eu. Ninguém. Mas temos de ser cautelosos.
Если беременная женщина жаждет чего-нибудь и не получает этого... ребенок рождается с родинкой в форме этой еды.
Se apetecer algo a uma mulher grávida e ela não o comer, o bebé nasce com uma mancha da forma dessa comida.
ќн жаждет жить дл € колонии, сражатьс € за колонию, умереть за колонию.
Ele esta disposta a viver para a colonia, lutar pela colonia, e até morrer pela colonia.
Герцог жаждет познакомиться с вашим величеством.
O Duque está ansioso por conhecer Vossa Majestade
Ребенок жаждет мяса.
O bebé quer comer carne.
Моя жена и вправду жаждет их увидеть.
A minha mulher está muito ansiosa para as ver.
Он жаждет наших сокровищ.
Quer as coisas bonitas da loja.
Он жаждет чести.
Para ele, a honra é um apetite.
Зло жаждет заполучить эту книгу, и оно придет сюда за ней.
E virá até aqui, para o conseguir.
"Жаждет умереть в славном бою".
Deseja terminar com a sua vida gloriosamente.