Жаждой traduction Portugais
126 traduction parallèle
Как он мог увлечь девушку, которая обладает- - "Неуёмной жаждой жизни."
Não me parece homem para uma rapariga com a sua "paixão pela vida".
Это состояние смятения, в котором жертва мечется между влечением души, плотским желанием и жаждой обладания.
Pelo contrário, General... o amor é um estado de confusão no qual a vítima não pode distinguir... entre aspiração espiritual, desejo carnal, e orgulho da possessão.
Не хлебом единым жив человек, вы, бездушные создания, а жаждой свободы.
Os seres humanos não vivem só de pão, pobre criatura sem alma, mas dos alimentos da liberdade.
Пусть они отваливают ведь нам надо выполнить рейс Парни томятся жаждой в Атланте А пиво для них в Тексаркане
Dá tudo por tudo, temos de chegar ao destino os rapazes em Atlanta têm sede e em Texarkana há cerveja
Лоуэлл верил, что видел глобальную, покрывающую весь шар, сеть оросительных каналов, собирающих воду с тающих полярных покровов для мучимых жаждой жителей экваториальных городов.
Lowell acreditava, estar a ver uma grande e globo-circular rede, de grande canais de irrigação, transportando água das calotas polares em fusão, para os sedentos habitantes das cidades equatoriais.
— Мучения жаждой.
- Pergunta a um copo de água.
Но эта птица сильно ослаблена голодом и жаждой.
Mas esta está enfraquecida. Com fome, desidratada.
А когда шёл дождь на землю струился нектар, пронизывающий сердца жаждой жизни, исполненный красоты и правды.
E quando chovia, chovia um néctar doce que se infiltrava nos corações deixando um desejo de viver uma vida de verdade e beleza.
Если он ощущал себя клингоном, охваченным жаждой крови в пылу сражения, то только мы в праве судить его, не вы.
Porque se ele tiver sido um klingon perdido na sede de sangue, só nós podemos julgá-lo, vocês não.
Призраков не бывает. Тем более, движимых жаждой мести.
Excepto que uma raça de espíritos malignos não existe.
Враг - это томимый жаждой крови Сталин и его большевитский строй, который украл у тебя твою страну, который депортировал твоего отца- -
O inimigo é o sanguinário Stalin e o seu bando bolchevique.
Твой дядя утомлён твоим постоянным недовольством. ... твоей жаждой войны.
O teu tio está agastado pelo teu descontentamento pela teu fomento da guerra.
Жаждой войны?
Fomento da guerra?
Я произвёл впечатление на своего создателя своей жаждой.
Impressionei o meu criador com a minha sede pelas coisas.
Забудьте о своих пороках, поднимитесь над жаждой частных владений!
Desistam dos vossos vícios da corte. Ergam-se acima da própria ganância.
Он характеризуется повышенной жаждой.
Isso é caracterizado por sede excessiva.
Нет, я... Кажется, я их немного недооценил. Есть, по крайней мере, один с истинной жаждой свободы.
parece que me enganei temos ao menos um com sede de liberdade e parece estar com pressa parece estar bem, é o vovô
— ейчас мы ожидаем с жаждой ƒа вернет нас всех платок
Agora esperamos contigo a expectativa o teu lenço para levar-nos de volta contigo
"Не персами, а собственной жадностью... и жаждой..."
" Não pelos persas, mas pela sua ganância e pela falta de água.
Земля измучена жаждой.
A terra tem sede.
Пять дней спустя, когда Бри томилась жаждой по "Мерло", Питер прибыл с колодой карт.
Cinco dias depois, após ela ter desenvolvido uma sede por Merlot, o Peter apareceu com um baralho de cartas.
Для этих томимых жаждой стад реки являются не только жизненно важными источником питьевой воды, но и опасным препятствием.
Para estas manadas sedentas, os rios não são só uma fonte vital de água bebível, mas também perigosos obstáculos.
Сейчас сезон засухи, и тысячи мучимых жаждой слонов отправились на поиски воды.
É a estação seca e milhares de elefantes iniciaram uma viagem, numa busca desesperada de água.
Мучимый жаждой и обессиленный, он идёт по следам своей матери, но, к несчастью, в противоположном направлении.
Sedento e esgotado, segue o rasto da progenitora, mas infelizmente na direcção errada.
Ведомые жаждой, они проходят сотни миль через выжженные равнины.
Levados pela sede, eles marcham centenas de quilómetros através das planícies secas.
В этом месте все еще есть вода, но они должны разделить то, что осталось, с другими измученными жаждой животными.
Este ainda têm água mas terão de partilhar o que resta com animais desesperadamente sedentos de todos os tipos.
Измученные жаждой стада продолжают прибывать в течение ночи
Manadas sedentas continuam a chegar durante a noite.
Почему ты так замучена жаждой, Эс?
Para quê tanta sede, S?
Как вы слышали, распространение у нас в крови, так что, попытки и далее взымать плату за знания и возможность творить будет встречено нашей жаждой делиться, копировать и сотрудничать.
E como você ouviu, compartilhar está em nosso sangue, então a luta para reter conhecimento e criatividade como um bem pela força se confrontará com nosso desejo de compartilhar, copiar e cooperar.
Мы поцеловались... И внезапно были поглощены этим яростным огнём страсти уничтожившим весь мир вокруг и голодом и жаждой и желаниями, которыми мы прониклись друг к другу...
Foi como se nos beijássemos... e de repente fomos consumidos... por uma avassaladora... fogueira de paixão... que simplesmente fez desaparecer... o mundo inteiro à nossa volta e... a fome e... a sede e o desejo que sentíamos um pelo outro.
Она не плакала лишь по той причине, что ее морили жаждой, и ей просто нечем было плакать.
Mas acho que a razão porque ela não chorava, era porque não tinha mais forças.
Но не может устоять перед жаждой!
Mas não consegue resistir à água.
Одарила их жаждой свободы.
Só um pouco de liberdade.
Что за зверинец объятых жаждой насилия чудовищ.
Que demonstração de monstruosidades adoradoras de destruição.
По-моему, вы так ослеплены неуемной жаждой мести что вам уже все равно, кто умрет.
Está tão cego por uma raiva inconsolável que não quer saber de quem magoa.
Я называю это жаждой убийства.
Eu chamo isso de um desejo de assassinato.
Тебе нужно будет научиться жить с этой жаждой. И бороться с ней. Каждый день.
Vais ter de aprender... a viver com essa ânsia... e a lutar contra isso numa base... diária e um dia de cada vez.
Виктор не давал дремать хищному началу Люциана. Мучимый жаждой и голодом... Тот был вынужден вонзать клыки в людей рабов Виктора.
Viktor usaria o sangue infecto de Lucian em seu benefício, tirando partido da sede da criança, voltando-a contra ele, forçado a alimentar-se de humanos, escravos de Viktor.
О, юный совенок с такой жаждой приключений впервые оказался у Древа.
Oh, ser uma jovem coruja com gosto pela aventura, a chegar à Árvore pela primeira vez.
Наши люди.. Они не горят жаждой завоеваний.
O nosso povo não quer conquistar.
И когда ты увидишь её мертвое тело, темный лучник в тебе восстанет, и ты убьешь меня, влекомый жаждой мести.
E quando vires o seu cadáver, o arqueiro negro em ti vai surgir e irás perseguir-me e vingar-te.
Я сказал, что она выглядит измученной жаждой.
Disse-lhe que ela parecia ter sede.
Я был так ослеплен жаждой власти, не меньше, чем самой Принцессой Арианой, что я... я не заметил, как Паниз обманывает меня.
Estava tão cego pela sede de poder, como pela Princesa Ariana, que não reparei que o Panis me estava a enganar.
Это означает, что ты теперь в порядке? Со всей этой жаждой?
Isso significa que já estás bem em relação aos desejos?
Бороться с жаждой крови каждую минуту, и так целыми днями.
Combater a ânsia por sangue a todos os instantes do dia.
Мстительного отродья ада, объятого жаждой...
Vingativa, um animal infernalmente faminto.
Я поставил под сомнение его одержимость сексуальностью и жаждой любые симптомы интерпретировать сексуальной сферой.
Tentei abordá-lo sobre sua obsessão pela sexualidade... sua insistência em interpretar todo sintoma em termos sexuais.
Ты избрал тёмную сторону, и позволил ей кормиться твоим гневом и жаждой власти.
Tu escolheste o Lado Negro e permitiste que alimentasse a tua raiva e desejo por poder.
Я поступила с жаждой, симптомы исчезли после приема 200 мл воды.
Manifestei ter sede, portanto, tratei os sintomas com 300ml de água.
- Томим жаждой, как верблюд в пустыне.
Tenho tanta sede como um camelo no deserto.
Я ещё улыбаюсь... это давно уже бессмысленно... мой язык снова выходит... и идёт в грязь... я остаюсь вот так... не томимая больше жаждой... язык возвращается в... рот закрывается... он должен теперь стать прямой линией... готово... я создала образ...
Ainda sorrio, embora não tenha um motivo há tempos. Minhas palavras que entram... Fazem uma confusão.