Жалеешь traduction Portugais
298 traduction parallèle
Ты жалеешь меня?
Pena de mim?
Но ты ведь... Ты ведь не жалеешь, Конни?
Não te arrependes, pois não, querido?
- Ты не жалеешь, что я пришел?
- Não te arrependes de ter vindo?
Все ещё жалеешь, что мы взяли тебя с собой?
Ainda lamenta termo-lo trazido?
Но теперь ты жалеешь, что этого не сказала. И из-за этого ты злишься.
Querias dizê-lo, mas agora estás embaraçada, e já não podes.
Скажи, что ты жалеешь!
Diz que sentes a falta dela! Vá, diz!
Ты едешь в армию, ты меня не жалеешь
Vais para a guerra, näo tens pena de mim.
Не жалеешь, что мы поженились?
Não estás arrependido, pois não?
- Ты жалеешь?
É estranho que tenha uma filha. Você ficou diferente.
Да. А еще ты жалеешь ее. И понимаешь ее духовный крах.
E não tem piedade dela... de quem compreende a catástrofe espiritual... a sua desorientação de mulher antiga... num mundo que ignora o que ela sempre acreditou.
Уже жалеешь, что приехал?
Arrependido de teres vindo?
Ты жалеешь, что состарился, Исаак?
Ficas triste por ter envelhecido, Isak?
Добрый Дух... Ты жалеешь меня, самая твоя природа побуждает тебя к милосердию.
Espírito caridoso a tua natureza intercede por mim e tem piedade de mim.
- Ты не жалеешь, что поехал со мной?
Não te arrependeste de vir?
Ведь ты же не жалеешь меня, нет?
Não dizes isso por ter pena de mim?
Жалеешь, что не справился или своя жизнь все-таки дороже?
Gostavas de ter conseguido ou a vida é demasiado valiosa?
Уже жалеешь, что зашёл спросить дорогу?
Estás arrependido não teres fugido quando podias?
Ты просто жалеешь себя.
Não, eu sinto-me óptimo.
Ты жалеешь о том выборе, который ты сделала? О том, что ты здесь?
Lamentas as escolhas que fizeste para estares aqui?
Не жалеешь, что не осталась с этим красавчиком?
Não quiseste ter uma grande noite com o miúdo pândego?
А почему ты меня не жалеешь?
Não tem pena de mim?
Я надеюсь, ты не жалеешь.
Espero que valesse a pena.
Жалеешь, что бросила?
Por nostalgia?
А потом, ты просто жалеешь людей, потому что им нужно было отрастить волосы.
E, depois, temos pena das pessoas porque precisavam de fazer crescer o cabelo.
И до сих пор жалеешь!
E ainda te arrependes!
Ты ведь не жалеешь?
Você se arrepende?
Скажи, не жалеешь?
Responda. Se arrepende?
Жалеешь о чём-нибудь?
Estás arrependida?
Вот мы повстречались, и ты ведь жалеешь об этом?
Agora que saí consigo, importava-se de não me voltar a ver?
- Скажи, что жалеешь.
- Diga que não.
- Ты жалеешь!
- Diga que não! - Espera, Cláudia.
- Ты не жалеешь о прошлой ночи?
Não te arrependes do que aconteceu ontem, pois não?
Ты о чём-нибудь жалеешь?
Algum arrependimento?
Ты жалеешь себя из-за этого?
Estás com pena de ti porque o teu pai varre as ruas?
- А сейчас жалеешь?
E agora estás arrependido? - Não.
Так ты жалеешь, что мы ему помогли?
Está arrependido de o termos ajudado?
Я бы спросил тебя, о чём ты жалеешь, но... я боялся, что ты скажешь, что жалеешь, что вышла за меня.
Gostaria de perguntar-te de que é que tens remorsos, mas... Receio que digas que tens remorsos de ter casado comigo.
Ты о чем-нибудь жалеешь?
Algum arrependimento?
И я спрашивал тебя, жалеешь ли ты, что завёл детей в это страшное время войны?
E perguntei, se alguma vez te arrependes-te de ter filhos neste mundo miserável e tu respondes-te,
С тех пор ты только и делаешь, что жалеешь себя, да тащишь в кровать первых встречных девиц.
E voce anda por aí, a ter pena de voce próprio... a ter sexo com todas as mulher que vês.
Ты жалеешь, что связался со мной?
Estás arrependido?
Ты постоянно себя жалеешь.
Sabes qual é o teu problema? Andas por aí cheio de pena por ti próprio.
Значит, ты не жалеешь, что мы обручились?
Então, ainda estás feliz por estarmos noivos?
- Ты жалеешь об этом?
- Isso deixa-te triste?
Ты немного скованная, немного неуверенная, и жалеешь, что не читала статьи о свиданиях?
Como que imóvel, insegura, a desejares ter lido artigos sobre encontros?
Ты ведь не жалеешь об этом, верно?
Sim, tenho.
Мне кажется, ты слишком сильно жалеешь себя.
Onde está a pena de mim? Estás mesmo bem a sentir pena de ti mesmo sozinho.
Ты сама себя жалеешь.
Tu é que sentes pena de ti mesma.
Надеюсь, ты не жалеешь, что я спас тебе жизнь?
Espero que não tenhas pena de eu te ter salvo a vida.
- Ты не жалеешь, что встретил жену? - Почему? Из-за боли которую я чувствую?
E não está arrependido de a ter conhecido? mas não de um só dia passado com ela.
- Ты не жалеешь, что мы поженились?
- Arrependes-te de ter casado?