English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Ж ] / Жалели

Жалели traduction Portugais

45 traduction parallèle
Всё, чего я хочу, это чтобы люди обращались ко мне, как ко всем остальным, а не жалели меня вместо этого.
Só quero que as pessoas me tratem como os outros, e não que tenham pena de mim.
Пока они были сильны, мы себя не жалели, а теперь их и пожалеть можно.
Enquanto eles tiveram força, näo os poupámos. Agora, chegou a hora de termos pena deles.
Все жалели меня.
Todos tinham pena de mim.
Господи, я же была королевой бала... а теперь я хочу чтобы меня жалели?
Deus, tive que ser rainha do baile... e agora quero que as pessoas sintam pena de mim?
Люди либо смеялись над ним, либо жалели его.
Ou riam dele, ou sentiam pena.
Присоединяйтесь к нам, о Сирийцы те которые не жалели крови своей!
Juntem-se a nós, os Sírios sacrificaram o seu sangue!
- Не та дурнушка, которую вы жалели.
Não sou aquela coitada ridícula de quem tu sentia pena.
И мы то жалели его отца, то не любили его за то, что он всю жизнь был придурком.
Alternou entre sentir-se triste pelo pai... e não gostar muito dele, por ter sido um idiota toda a vida.
Вы никогда не жалели?
Alguma vez desejou não o ter feito?
Но, эм... вы никогда не жалели об этом выборе?
Mas... tens tido dúvidas?
Жалели.
Sim.
Мне показалось, что ему не хотелось, чтобы его жалели.
Achei que ele não ia querer que as pessoas sentissem pena dele.
И ты здесь не для того, что бы тебя жалели.
E tu não estás cá para sentires pena de ti própria.
Но я хочу сказать тебе... Если бы ты не была такой сукой, мы бы, наверное, жалели тебя.
Mas quero que saibas... que se não fosses tão cabra... teríamos pena de ti.
Он сказал, что я просто хочу, чтобы все меня жалели из-за папы.
- Que idiota. Disse que só quero que todos sintam pena de mim por causa do papá.
Мы не жалели других людей.
Nós estávamos... Andávamos a destruir vidas.
В колледже мы все делали такое, о чем после жалели.
Todos nós fizemos coisas de que nos arrependemos, na faculdade.
Годы тебя не жалели.
Os anos deixaram bem a sua marca.
как видно, денег не жалели на восстановление виллы.
Como pode ver, nenhum dinheiro foi poupado no restauro da mansão!
- Вы когда нибудь жалели об этом?
- Alguma vez te arrependeste? - Sim.
Там все были милы, понимали, и жалели, а мне хотелось кричать.
Eram todos tão gentis, compreensivos, reconfortantes e... Eu só queria gritar.
Я делаю всё, что могу, стараюсь подкорректировать решения людей, чтобы они не жалели после, но этот парень был непреклонен.
Faço o melhor para ajudar as pessoas a decidirem, para não se arrependerem, mas ele estava determinado.
Мелисса сказала что все жалели её где-то около минуты, и она была одной из тех, у кого проблемы с кожей, но она относилась ко всем остальным как к прокаженным.
A Melissa disse que toda a gente teve pena dela durante um minuto e ela é que tinha o problema de pele, mas tratava os outros como leprosos.
Мы приносили жертвы. Мы заботились о своих соседях. Мы хранили деньги там, где ели, и никогда об этом не жалели.
Sacrificávamo-nos, preocupávamo-nos com os nossos vizinhos, apoiávamos causas e nunca batíamos com a mão no peito.
Мы так смотрим на семьи, которые потеряли своих близких. Как будто они меня жалели.
Era tipo como nós olhamos para as pessoas que perderam os entes queridos.
Не хочу, чтобы меня жалели
Não quero tenham pena dela.
Ну, знаете, вы не жалели о прошлом разе, так что я...
Sabe não se arrependeu da última vez, por isso, eu...
Вы же понимаете, что людям было просто жалели меня за то, что произошло на параде.
Tens noção que as pessoas só sentiram pena de mim depois do que aconteceu no desfile?
Это единственное, о чём мы с мужем жалели.
É o grande desgosto, meu e do meu marido.
Я не хочу, чтобы меня жалели.
Não quero que tenhas pena de mim.
Ну, Бонни, я вижу, когда вас отливали, - материала не жалели.
Bem, Bonnie, de certeza que se esforçaram-se muito para a fazer.
Меня жалели.
Tiveram pena de mim.
Вы жалели меня с самого первого дня, не так ли?
Facilitou comigo desde o início, não foi?
Почему? Меня не жалели.
Porquê, eu não tive ajuda.
Если бы я оставила её себе, то могла бы стать отчаявшейся матерью-одиночкой как ты, а все бы меня жалели.
Quer dizer, se tivesse ficado com ela, podia ser mãe solteira e miserável como tu, e todos sentiriam pena de mim.
Создатели явно не жалели денег, воплощая свое гротескное видение футуристического Лос-Анджелеса.
Não se poupou para transformar as ruas de Hollywood numa Los Angeles futurística de pesadelo.
Все мы делали в жизни вещи, о которых потом жалели.
Todos nós fizemos coisas na vida que gostávamos de não ter feito.
Интересно, жалели ли они об этом.
Pergunto-me se alguma vez se arrependeram.
Не хотела, чтобы меня жалели.
- Não queria que sentissem pena.
Вы когда-нибудь жалели, что у Вас нет детей, Мать Бернадетт?
Arrepende-se por nunca ter tido filhos, Madre Bernadette?
Никогда не делали того, о чем потом жалели?
Nunca fez algo de que se arrepende?
Никогда себя не жалели так, как Дэнни.
Nunca sentimos autocomiseração, sabe, como o Danny sentia.
Солнышко, я точно знаю, что ты не хочешь, чтобы весь следующий год тебя жалели.
Querida, sei que a última coisa que queres é passar o próximo ano com toda essa preocupação.
Но... Адам, это твой выбор, но я должна сказать тебе : если бы я избегала мест, где люди бы жалели меня, я бы никогда не выходила из дома.
Adam, tu é que decides, mas tenho de te dizer, se eu evitasse lugares em que as pessoas sentem pena,
Вы жалели меня.
Vai facilitar comigo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]