Жалеть traduction Portugais
816 traduction parallèle
Может, кто-то и будет жалеть, что человек с такими талантами, как у вас, умрет таким молодым. Но лично я...
Talvez haja quem lamente que um homem de täo estranhos talentos morra täo precocemente.
Если вы не вернётесь, я не буду жалеть.
Pode ir e não voltar que eu não me importo.
Что меня жалеть? Пожалейте польского улана.
Não tenha pena de mim, mas do polaco.
Хочешь жалеть себя?
Queres ter pena de ti próprio, não é?
Нечего жалеть.
Não há piedade.
Это меня не касается, но все же, отец, если что-то делать в спешке, потом приходится об этом жалеть.
Não é assunto meu, Padre, mas sempre... lamentamos as coisas feitas precipitadamente.
- Послушай - Ты не должен меня жалеть.
Não tens de ter pena de mim!
Будем вежливо молчать и жалеть себя.
Agora um pouco de silêncio, para lamentarmos a nossa sorte.
Ты не будешь ни о чем жалеть.
Juro que não lamentarás teres-te casado comigo.
Не надо меня жалеть.
Não tenhas pena de mim.
Я обещаю тебе это, ты будешь жалеть об этом до конца жизни.
Prometo-lhe, que irá lamentar toda a sua vida.
Попробуй увидеть его снова и ты быстро узнаешь, кто будет жалеть.
Tenta vê-lo de novo e verás quem é que vai lamentar.
Думаешь, он рад, что женится на мне... или ты думаешь, он начал уже жалеть об этом?
Você pensa que ele está alegre de se casar comigo... ou pensa que começa a se arrepender?
я не стану себ € обманывать и тем более жалеть.
Não posso entender. É um tremendo erro.
За что его жалеть? Мог бы и сделать ничью.
Podia ter acabado o combate com empate.
- Нет, ей богу, Грант, Всякий раз, когда я совершаю добрый поступок, мне приходится жалеть об этом.
Sempre que faço uma boa ação, acabo por me arrepender.
Если всё пройдёт как надо,.. ты не будешь жалеть о нём.
Se isto funciona, não te arrependerás.
Нет, глупости. Не о чем жалеть.
Ora, nao tem do que se desculpar.
и кто будет злей драться и себя меньше жалеть победит.
Vencerá quem tiver mais furor e menos medo.
Что себя теперь жалеть
Näo nos pouparemos!
Это человек, который любит послушать себя и в минуту наговорит столько, что будет жалеть об этом целый месяц. Если это он на мой счет, ему не поздоровится, будь он вдесятеро вострей.
Um fidalgo, ama, que adora ouvir-se falar, e que fala mais num minuto do que ouve num mês.
- Отец подбрасывает. Надо же. Я начинаю тебя жалеть.
E eu que começava a ter pena de si.
Индейцы считают, что никогда, нельзя жалеть врага, если только ты не хочешь победить : не только его тело, но и душу.
O estilo índio : nunca te arrependas de vencer um inimigo a menos que, tendo conquistado o corpo dele, também queiras o espírito,
С Джейси он наживет столько проблем, что потом будет жалеть.
A Jacy causar-te-ia mais infelicidade do que merece.
Вот, подхватите сифилис, потом будете жалеть о том, что вообще пили.
Se apanharem gonorréia, vão desejar não ter bebido nada.
О чём тут жалеть?
Lamenta porquê?
Вы сильно расстроитесь и будете жалеть если у вас не будет противогаза, системы предупреждения, как птица.
Vai ficar desiludido e arrependido, se não tiver um sistema de aviso, como uma ave, e uma máscara antigás.
- Бедняжка. - Не надо меня жалеть, ради бога!
- Todo mundo com quem falei...
И когда наступит время, жалеть придется не только одного лишь Такэмару.
Quando chegar o dia... näo sö Takemaru será digno de pena.
Из всего, что вы могли бы дать мне сегодня, об этом я буду жалеть больше всего.
O que lamento mais : é que não vou poder fazê-lo.
Не делай того, о чём будешь жалеть.
Só não quero que depois te arrependas.
Я не знаю, должен ли я Вас ненавидеть или жалеть!
Não sei se deveria odiá-lo ou sentir pena por si.
Знаешь, лучше найди кого жалеть, вместо меня с Кристиной.
Sabes, é melhor arranjares outra obra de caridade para além de mim e Christine.
- Никогда не думал, что ты можешь жалеть о чём-то.
É pena que eu não as possa ver.
Нельзя жалеть таких типов.
Não se pode ser mole com gente desta.
Лучше спастись, чем жалеть.
Vale mais ir pelo seguro, do que lamentar.
Вилли, я знаю, что не должен себя жалеть. И я знаю, что ты бывал в передрягах... в миллион раз хуже, чем я в своей жизни, но мне будет ее не хватать.
Willie, sei que não devo ter pena de mim próprio e sei que já passaste por coisas muitíssimo mais difíceis do que a minha vida, mas vou ter saudades dela.
Джек, никто ни о чем не будет жалеть, особенно ты.
Jack, ninguém se vai arrepender disto, muito menos tu
Не заставляй меня жалеть о том что я приехала сюда, Отис.
Não me faças arrepender de ter vindo, Otis.
Сейчас бросишь, будешь жалеть всю жизнь...
Se parares agora vais lamentar-te o resto da vida.
Прекрати жалеть себя, Бад!
Pára com essa treta da auto-piedade, Bud.
О, Боже, перестань себя жалеть.
Deixa de ter pena de ti, Flanagan!
Если мы не прекратим это, и не прекратим немедленно,.. .. то сделаем то, о чём будем жалеть до конца наших дней.
Se não pararmos com isso agora... vamos nos arrepender pelo resto da vida.
Шелби боится, что Джексон будет жалеть, что у них нет детей.
A Shelby teme que o Jackson esteja a abrir mão da oportunidade de ter filhos.
И я уверен, что если сейчас же Вас не поцелую, то буду жалеть об этом до конца своих дней.
E sei que se não te beijar agora, vou arrepender-me para o resto da vida.
- Как можно жалеть чудовище?
- Como podes ter dó de alguém assim?
А там сотни людей в беде, так что хватит жалеть себя.
Lá em cima estão centenas de pessoas em apuros, por isso deixa de ser egoísta.
Здесь тебя никто жалеть не станет. Тьi все понял?
Está bem para ti?
- Не смей меня жалеть. Я тебя вовсе не жалею.
Não é pena, Elaine.
- Ты не должен меня жалеть.
Apenas estás com pena de mim.
Не заставляй меня жалеть, что взял тебя с собой.
Com um raio.