Жалит traduction Portugais
46 traduction parallèle
Мелкая блошка больно жалит, да?
Quanto mais ordinário é o vigarista mais pomposa é a conversa, huh?
Собака кусает, и жалит пчела, и грустно бывает, но я вспоминаю то, что люблю.
934 ) } Quando o cão morde 930 ) } Quando a abelha pica 938 ) } Quando me sinto triste 932 ) } Simplesmente recordo-me Das minhas coisas favoritas
Собака кусает, и жалит пчела, и грустно бывает, но я вспоминаю то, что люблю.
942 ) } Quando o cão morde 948 ) } Quando a abelha pica Quando me sinto triste 944 ) } Simplesmente recordo-me de algumas Das minhas coisas preferidas.
Собака кусает, и жалит пчела, но, когда мне грустно, я вспоминаю то, что люблю.
922 ) } Quando o cão morde Quando a abelha pica 930 ) } Quando me Sinto triste 942 ) } Simplesmente recordo-me Das minhas coisas favoritas 928 ) } E então Não me sinto
Фрёкен Вегу укусила оса. Оса не кусает, а жалит!
- Uma vespa mordeu a Vega.
Потому что Элайа Мухамед Али... порхает как бабочка и жалит как пчела.
Porque o admirável Elijah Muhammad Ali... flutua como uma borboleta e pica como uma abelha.
- Все еще жалит.
Ainda dói.
Когда собака кусает, когда пчела жалит, когда мне грустно...
Se me morde um cão Se um'abelha pica Se estiver em dia-não
Когда пчела жалит, собака кусает, когда мне грустно - припомню я только любимые вещи,
Se um'abelha pica Se me morde um cão Se estiver em dia-não Basta pensar nas coisas
Даю 9 к 2-ум на Зойдберга, краба, который жалит!
Aposto 9 para 2 no Zoidberg. É o Caranguejo com Desejo!
Эта мысль жалит меня как пчела, но ты прав.
Dói-me muito por dentro e no meu cú, mas tens razão.
Жалит, как оса.
Picava como um abelha.
Порхает, как бабочка, жалит, как оса.
Flutuava como uma borboleta. Picava como uma abelha.
- Порхает, как бабочка, жалит, как оса!
Flutuava como uma borboleta. Picava como uma abelha.
Разговаривать с ней всё равно что плавать в море рядом с огромной медузой, которая тебя постоянно жалит.
Falar com ela é como estar a nadar e ser repetidamente mordido por uma alforreca enorme.
Оно жалит.
Dói.
А знаешь, что жалит больнее твоего вранья?
Sabes o que me magoa ainda mais do que as tuas tretas?
Основная часть - вроде гигантской корневой системы, которая выходит наружу из флоры. Он спит, пока не почувствует добычу, потом жалит ее, и она погибает, как только распространит споры.
A maior parte deve ser como um sistema de raízes que se estende desde a flora, dormente até a sua presa se aproximar o suficiente para ser picada, e sobrevive apenas o tempo suficiente para espalhar os esporos.
Моя дочь кусается, а партнер - жалит.
Eu tenho uma filha que morde e um parceiro que pica.
Когда жалит пчела
Quando uma abelha espeta
Он жалит.
- És picado. - És picado!
Жалит? Что это значит?
O que significa isso?
- Нет. - Он жалит.
- É picado!
Чем глубже в душу, тем больнее жалит правда.
Procure em seu coração e sinta a picada da verdade.
Всё же, то что он взаимно не заинтересован в ас, вас жалит.
No entanto, o aparente desinteresse mútuo dele irrita-a.
Служащие стадиона пытаются натянуть брезент, но он превращается в гигантского ската и жалит их всех.
Os assistentes estão a tentar colocar a lona mas transforma-se numa arraia e dá cabo deles.
Жалит!
Ferrou-me!
Последнее, что ты увидишь, это мой член, который жалит тебе в глаз!
A última coisa que vais ver, é o meu caralho a foder-te o crânio.
- Он жалит людей?
- Ele morde as pessoas?
Предательство больно жалит, не так ли Эмсбри?
- A traição dói, não é, Emsbry?
Держи ноги повыше, Сирша, она жалит очень больно.
Mantém as pernas para cima, Saoirse. Estas plantas picam muito.
Ветер жалит теперь. А мир сер, и одиноко мне.
O vento fere-me, agora e o mundo está acinzentado e eu estou só.
Того, кто жалит, как змей из укрытия, так как слишком боится своего врага?
Aquele que ataca como uma víbora a partir das sombras, demasiado medroso para enfrentar o seu inimigo? A sua palavra, senhor?
Головой змеи, что нас жалит.
O chefe de quem nos bombardeou.
- А зачем скорпион жалит?
Porque é que o escorpião pica?
Ауч. Правда жалит.
A picada da verdade.
Даже когда я был покрыт в чертов муравей жалит.
Mesmo quando fiquei coberta de sangue das picadas das formigas.
Но когда пчела жалит, жало буквально вырывается из брюшка и они умирают.
Mas quando uma abelha pica, os ferrões são arrancados do abdómen - e morrem.
Думаешь, ты представляешь, как жалит предательство?
Achas que percebes a dor da traição?
Жалит как пчела.
Arde como o caraças.
И не забывай, что актиния жалит.
E lembra-te, a anémona pica.
что нещадно жалит. "
morde. "
Когда собака кусает, когда пчела жалит,
A mim não põem a ladrar.
О, конечно. Это волит. Это жалит.
Dói, sinto umas picadas.