Жалкую traduction Portugais
179 traduction parallèle
Я сегодня съел лишь одну жалкую миску бобов.
A saúde é o mais importante, mas primeiro está o sono.
А вы же мне, убогие, предлагаете переезд в дыру и жалкую недвижимость на апулийском побережье.
Vinhas, gado e mar cheio de peixes para dividir ao meio.
На самом деле она расстроилась, потому что никому не сдаст эту жалкую комнату... за пятьдесят марок.
Penso que a única razão porque chorava, é porque sabe que não conseguirá 50 marcos por mês de mais ninguém por este lamentável quartinho.
Предстоим Тебе, взгляни в жалости и сочувствии на жалкую Твою слугу.
"Apiedai-vos e tende compaixão... " desta vossa aflita serva.
Он превращается в жалкую драмку.
Está a transformar-se num drama de quinta categoria.
Но однажды, парень, однажды... когда ты уйдёшь и забудешь про это место... все забудут тебя и ты будешь бесцельно проживать свою жалкую жизнь...
mas algum dia, cara, algum dia... quando voce já era e eu tiver esquecido sobre este lugar... e eles tiverem te esquecido, e voce estiver preso na sua vida patética...
Древние духи зла преобразите эту жалкую форму в Мамм-Ра вечноживущего!
Antigos espíritos do mal transformem esta forma decadente no Mumm-Ra, o sempre-vivo!
Если ты выйдешь за эту дверь, я гарантирую,.. ... что ты не найдёшь работы лётчика ни в одной компании за всю свою жалкую жизнь.
Se saíres por essa porta, certificar-me-ei pessoalmente de que não voltarás a voar, seja para que companhia for, para o resto da tua patética...
И я увидел впервые за всю свою жалкую жизнь... каким может быть дом.
E vi, pela primeira vez na vida, o que podia ser um lar.
Взамен, я хочу, чтобы он прожил долгую, жалкую жизнь.
Pelo contrário, quero que tenha uma vida longa e miserável.
А я не говорил тебе, как ненавижу твоё бесконечное скуление, твою жалкую жадность, твои идиотские мелкие задумки?
Já lhe disse que odeio as suas queixas, a sua ganância patética e os seus esquemas idiotas?
Зайдем в мою жалкую обитель.
Entre na minha humilde morada.
Думаю, тебе лучше оставить эту жалкую сволочь в покое.
Porque é que não deixamos o gajo em paz?
Они не могут потерять часы, или, там, жалкую запонку.
Nunca perdem um relógio, nem um mísero e velho botão de punho.
Я вляпалась в эту историю, чтобы спасти твою жалкую жизнь, поэтому меньшее, что ты можешь сделать это прекратить вести себя как самодовольный тарг.
Só vim nesta missão para salvar a sua miserável vida. Por isso, pode parar de agir como um targ cheio de razão.
Ты не знаешь... это маленкую жалкую...
Tu não conheces esta pucchiac...
Вот почему я выбрал тебя, тебя и твою жалкую семейку.
Por isso te escolhi, sobrinho, e á tua patética família.
Я никогда не ездил в лимузине... признался он с горечью, смотря из окна на надвигающийся туман, который был так похож на его жалкую жизнь.
"Nunca andei de limusina", admitiu ele amargamente ao aproximar-se da janela para dar uma olhadela ao nevoeiro que avultava, à semelhança da sua desgraçada vida.
- Мы устроим жалкую вечеринку.
- Faremos nachos patéticos.
Я не помню ничего, за что ты заплатил за всю твою жалкую жизнь.
Não me lembro de teres pago seja o que for na tua patética vida.
Моего знания языка достаточно, чтоб уберечь твою жалкую задницу.
Suficiente para tirá-lo de problemas.
Вы, наверное, всю свою жалкую жизнь винили других в своих несчастьях.
Deve ter passado a vida inteira... a culpar os outros pelos seus erros.
Ты только что разрушила свою жалкую лачугу!
Acabou de destruir a sua barraca.
Или будешь сиднем сидеть, или как птица-феникс взлетишь и свою жалкую жизнь бросишь!
Ficas sentado sem fazer nada ou voas como a Fénix renascido das cinzas da tua vida patética!
Только имей в виду, что, разбрасываясь такими возможностями, ты превращаешь свою жизнь в жалкую скучную преснятину.
Mas se continuares a desperdiçar oportunidades como esta, vais acabar a viver a tua vida...
Я отправляю убийц в тюрьму, куда они идут всю свою жалкую жизнь.
Mandamos os assassinos para a cadeia, fazendo culminar o percurso de toda uma vida patética.
А? Что если все вещи, которые я случайно любил за всю свою совершенно жалкую жизнь, привели меня сюда, в это место, прямо сейчас?
E se tudo o que amei na minha vida patética me levou a este ponto... agora.
Отвезите свою жалкую задницу обратно в Метрополь.
Ponha-se a andar de volta a Metropolis.
Пусть же фурии до скончания веков терзают твою жалкую душу.
Que todas as Fúrias amaldiçoem para sempre o teu miserável coração!
Вопрос лишь в том, с чего арабам, в чьем распоряжении вся нефть мира, ехать на другой конец земли, чтобы вложить деньги в жалкую компанию.
A pergunta é : o que terá levado os sauditas, senhores mundiais do petróleo, a investir numa miserável companhia petrolífera na outra ponta do mundo?
Пока я жива, а жить я буду долго, я буду засыпать и просыпаться с мыслью о том, как превратить твою глупую жалкую жизнь в ад.
Viver sempre, vou acordar e irei dormir a noite só para pensar em maneiras de tornar a tua vida insignificante num inferno.
И теперь, один из твоих пилотов-идотов ведёт себя, как ребёнок... и отказывается принять таблетки. Так или она скажет, "Есть, сэр"... и подчинится прямому приказу или ты двинешь ей в морду... утащишь её жалкую задницу в лазарет и заставишь принять те таблетки.
Um dos teus pilotos faz birra e recusa-se a tomar os fármacos, por isso ou ela acata uma ordem directa, ou dás-lhe um murro valente e arrasta-la para a Enfermaria, obrigando-a a tomar os fármacos!
Я депортирую твою жалкую жопу прямо откуда ты стоишь, гибридное дерьмо.
Mando-te para o teu lugar, degenerado de merda!
Старая блядина кончила, перед тем как я забрал ее жалкую жизнь.
Sabes, tinhas 14 anos quando foi a última vez que a fodi. Cabrão!
Ты же не думал, что я собирался это сделать, чтобы спасти твою жалкую задницу?
Não achaste que era para te safar, pois não?
Если хочешь, чтобы Марти оставался твоим клиентом, сейчас же отстрани его от этого дела, потому что в противном случае через год вслед за Вероникой Блум он вышвырнет и твою жалкую задницу ради стюардессы, которая сосет его хрен!
Se queres manter o Marty como cliente, vai retirá-lo deste acordo, porque daqui a um ano, ele vai despedir-te por trocares a Veronica Bloom pela hospedeira que lhe chupa a pila!
Они вынесли на суд общества эту жалкую капитуляцию.
Eles tornaram pública essa rendição vergonhosa.
Жалкую пешку убрали!
Para matar um zé-ninguém.
Сними эту жалкую тряпку, она не подходит к твоему платью.
E tira o raio dessa máscara. Nem sequer condiz com a camisa.
Как же всё-таки хорошо не видеть его физиономию и его жалкую жизнь,
Foi bom ter me livrado de ver a sua cara... e da sua vida miserável.
Его жалкую жизнь....
Vida miserável.
Она хирургическим путём удаляет отпечатки пальцев, чтобы скрыть свою жалкую ложь.
Não. Ela está a retirar cirurgicamente as impressões digitais, para ocultar a sua mentira patética.
Ты выясняешь откуда ты, и уносишь туда свою жалкую задницу.
Descubra de onde é e depois volte para lá.
Меня от тебя тошнит, и если бы не риск вылететь с программы, я бы разбил твою жалкую рожу об шкафчик.
Metes nojo. Se não me expulsassem do programa, esborrachava essa tua carinha de parvo contra o cacifo.
Я хочу с уверенностью сказать его семье, что я сделала все, что смогла, чтобы спасти его жалкую, обездоленную жизнь. Введите ему 3мг эпинифрина, немедленно.
Quero dizer à família dele que fiz tudo o que podia para salvar esta vida ridícula e miserável.
Я мог спасти эту бедную, жалкую старушечью жизнь.
Posso ter salvado a vida daquela idosa infeliz.
Вы заслуживаете, доктор Карев, порицания за Вашу | потрясающе жалкую способность принимать решения
Mereces, Dr. Karev, ser castigado pela tua incrível má capacidade de tomar decisões.
Ты просто не хотел быть один или, может, может, это хорошо влияло на твое эго, или или, может, она делала твою жалкую жизнь | лучше, но ты не любил ее, потому что ты не | разрушаешь того, кого любишь!
Só não queria estar sozinho ou talvez ela lhe fizesse bem ao ego ou... ou talvez ela o fizesse sentir melhor com a sua vida miserável, mas você não a amava porque não se destrói a pessoa que se ama!
Да, ты думаешь, как бы вернуть все долги, купить себе жалкий билетик и быстро смотаться в Нью-Йорк продать свою жалкую двушку в Бруклине.
Mas estás a pensar pequeno. A pagar pequenas dívidas. Comprar um pequeno bilhete de avião.
Да, ты думаешь как бы вернуть все долги, купить себе жалкий билетик и быстро смотаться в Нью-Йорк продать свою жалкую двушку в Бруклине.
Mas estás a pensar pequeno. A pagar pequenas dívidas. Comprar um pequeno bilhete de avião.
Уедешь ли ты самостоятельно, или иммиграционная служба выкинет твою жалкую задницу - мне все равно.
Quer vás de livre vontade ou seja preciso o S.I.