Жаловаться traduction Portugais
630 traduction parallèle
Я буду жаловаться принцу Джону!
Vou queixar-me ao Prncipe Joäo!
И, как сестрица, будете жаловаться маменьке, что я опять прыгал.
Tens andado a vigiar-me e, tal como a tua irmã Suellen, vais contar à mãe que voltei a saltar.
Можем кричать, можем жаловаться.
Podemos gritar, queixar-nos.
- Ищите, или я буду жаловаться мистеру Груверу.
- Vou falar com o Sr Grover.
Я весь вечер работал,.. —... а тут желудок начал жаловаться.
Estive a trabalhar em casa e agora tenho fome.
Может, он даже к епископу пойдет жаловаться, но вы не волнуйтесь.
Pode ser que ele vá ao bispo em pouco tempo, mas não se preocupe.
Нет. Я не стану жаловаться.
Não me vou queixar.
Но тебе не на что жаловаться.
Mas tu não tens razões de queixa.
Мне нужен не дуболом, а человек, который знает, что идёт на риск, и не станет жаловаться, если станет туго.
Eu não quero nenhum rufião. Quero um tipo como tu... Alguém que seja absolutamente fiável...
Он сказал, что это была воля Господа и нет смысла жаловаться.
Ele disse que foi a vontade do Senhor e não fazia sentido voltar a trás.
Нет смысла жаловаться.
Sem razão nenhuma.
Им не на что жаловаться.
Não têm queixa de nós.
Я лично прослежу за этим. Я буду жаловаться в адмиралтейство.
O denunciarei ao almirantado.
Посчитайте свои удачи и прекратите жаловаться, вы, оба.
Vocês dêem graças aos céus e parem de se queixar, os dois.
К чему стонать и жаловаться, братья?
Amemos e perdoemos.
Но вам ведь грех жаловаться, верно? Армия никогда вас не любила.
Mas não vale a pena lamentarmo-nos, visto que o exército nunca gostou de vocês.
Подумайте, если все мои служащие будут приходить сюда и жаловаться на жизнь.
E se todos os meus funcionários me viessem cá contar a vida?
Умирать, плакать и жаловаться на свою долю.
Morrer e lamentar-nos dos nossos fardos.
- С чего вам жаловаться?
- Ela manteve-o vivo.
Я буду жаловаться в соответствующие инстанции, что вы предоставили свободный доступ к станции человеку, который, вероятнее всего, клингонский агент.
Vou informar as autoridades competentes de que deu livre e completo acesso, nesta estação, a um provável agente dos Klingons.
Нам жаловаться не на что.
Não temos queixas.
Некоторым нечем заняться, только жаловаться.
Algumas pessoas não fazem nada, além de reclamar.
Грех жаловаться, господин министр.
Eu não me estou a queixar, Ministro.
Если при этом он оставит в покое мои аэродромы... я не стану жаловаться.
Se significar que deixa os meus aeródromos em paz não me queixarei.
Но как только начнешь ныть или жаловаться, я тебя брошу, где бы мы ни были.
Mas assim que começares a lamentar-te ou a incomodar, não importa onde estivermos, eu abandono-te logo.
Но что жаловаться?
Mas de que adianta reclamar?
Многие женщины обожают жаловаться. Но не Ента.
Outras mulheres gostam de reclamar.
За такую цену, Чарли, тебе ли жаловаться?
Por esses preços, Charlie, Não deverias reclamar.
Перестань жаловаться и ешь свой "шиксех".
- Pare de reclamar e coma sua shiksa.
Он не может жаловаться.
Não pode queixar-Se.
Мне не на что жаловаться, ровным счётом.
Não tenho nenhuma reclamação contra você.
- И мой живот начинает жаловаться.
- E faz a barriga reclamar.
Филин, я не хочу жаловаться, но я боюсь.
Que bom! Coruja, eu não quero queixar-me, mas estou com medo.
Танцевать не сможете, потом жаловаться бчдете.
Vem depois queixar-se.
Я жаловаться не бчдч!
Isso não acontecerá!
Лежит и молчит и никогда не пожалуется, а жаловаться у нас есть на что.
Fica ali deitado sem se queixar. E há muito de que se queixar.
Если будет теплее - вы будете жаловаться на запах!
Mais quente, e você queixa-se do odor.
Что хорошее я бы сделала, если бы сказала "прости"? Что я должна оплакивать, зачем должна жаловаться? Что прошло, то ушло.
Poderia dizer que o sinto ou chorar, mas mas sou eu quem o tem feito e quem o merece.
Если мы придем к соглашению, я жаловаться не буду.
Se pudermos chegar a acordo, não me queixarei.
Какое ты имеешь право? Это произвол! Я жаловаться буду!
Isso é um roubo, eu vou reclamar.
— Я буду жаловаться.
- Vou fazer queixa.
Вместо того чтобы жаловаться, лучше помоги мне.
Em vez de te queixares, talvez fosse melhor ajudares.
Неначто жаловаться.
Não me posso queixar.
Ты одна из немногих, кому не на что жаловаться.
Se há alguém sem razões de queixa... és tu.
Это угроза? Жаловаться будете?
Ameaça fazer uma queixa oficial?
- Хватит жаловаться и причитать!
Chama isso de morrer como homem?
Ты не можешь жаловаться до своего смертного дня.
Porquê esse mexicano perdido nos trópicos? .
Мне не приходится жаловаться.
Eu, por mim, não me posso lamentar.
{ \ cHFFFFFF } Не приходите потом ко мне жаловаться.
Mas aviso-o, não venha queixar-se mais tarde.
- Жаловаться?
- Refilar?
Кэт, да ты в полном ажуре? - Да, мне жаловаться не на что.
Você está ótima.