English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Ж ] / Жалости

Жалости traduction Portugais

437 traduction parallèle
Из жалости.
- Por piedade.
Я спятила и презираю тебя. Я спятила, и в моем сердце не осталось ни капли жалости, ни капли сострадания, ничего не осталось.
Porque estou louca, eu traí-te... e, porque estou louca, não sinto nenhuma pena... ou remorso, vendo-te partir com glória no meu coração!
Не так уж много, Ева. Не нужно считать, что тебя приютили здесь из жалости.
Deixe de pensar como se fosse um dos cem casos mais necessitados.
Ты полна жалости к себе.
Estás a ser piegas e a ter pena de ti própria.
В джунглях нет места для жалости, справедливости или этики.
Há muitas almas na selva esperando um pouco de justiça.
В джунглях не знают ни жалости, ни отвращения.
Na selva, eles não sentem nem piedade nem remorso.
И слёзы жалости мне не идут.
A chorosa piedade... não tem morada nestes olhos.
- Я не нуждаюсь в жалости.
Não quero compaixão.
И жалости к тебе не будет.
- E não haverá piedade.
У вас нет жалости?
Porque grita com ele? Não tem pena deles?
В моем сердце нет ничего, кроме жалости... к главному свидетелю обвинения.
Nada mais tenho no meu coração do que piedade... pela testemunha principal da acusação.
Без твоей жалости вон сколько лет прожил!
Dispenso a tua pena! Vivi muitos anos sem ela!
Никакой жалости.
obrigado.
Сгустите кровь мою и преградите путь жалости, чтоб жиэни голоса Не колебали страшного решенья
Tornai espesso meu sangue. Bloqueai o acesso e a passagem ao remorso para que nenhum arrependimento abane meu vil propósito.
И, наконец, Дункан был как правитель... так чист и добр, что доблести его как ангелы, вострубят об отмщенье И в буре жалости родитсявихрь И явит облако с нагимммладенцемм
Além do mais, Duncan mostra uma natureza tão branda tem sido tão eficiente no seu alto cargo que as virtudes dele clamarão como anjos, com voz de trombeta contra a profunda maldição da morte dele.
Вечный удел нищих - к жалости взывать, ты, малое, имея - чти!
Haverá sempre pobres Pateticamente lutando Repara nas coisas boas Que tens
Предстоим Тебе, взгляни в жалости и сочувствии на жалкую Твою слугу.
"Apiedai-vos e tende compaixão... " desta vossa aflita serva.
У нас остаётся мало времени. что нам не стоит ожидать жалости.
será um espaço de tempo muito pequeno. Efectivamente não nos resta muito tempo. Dado o improviso... para não dizer imbecil... da nossa demonstração... não devemos esperar piedade.
У вас не должно быть чувства жалости.
Não pode ter piedade.
"На войне часто появляется чувство жалости и сострадания."
Numa guerra, há muitos momentos para compaixão e ternura.
Я не чувствую жалости к жертвам.
Não posso sentir pena das vítimas.
Он не чувствует жалости. У него нет ни угрызений совести, ни страха. Он не остановится никогда, пока не убьёт тебя.
Não sente pena, remorsos ou medo e não pára, nunca, até você estar morta.
Не ведали жалости, не знали пощады.
Então é isso.
От жалости - одни проблемы, малыш.
É esse o problema da misericórdia, pá.
Мы здесь не обучаем жалости.
Não treinamos para ser piedosos.
Враг не заслуживает жалости.
Inimigos não merecem piedade.
- Потому что, Дениэл-сан, для человека без жалости в сердце, жизнь более тяжкое наказание чем смерть. - Почему тогда не сделали это?
Porque não o fez?
Итак, из жалости и сострадания, мы пока ее не убиваем.
Por isso, por compaixão e misericórdia, decidimos não matá-la já.
Жалости и сострадания?
Compaixão e misericórdia?
- Обойдёмся без жалости.
- Nada de pena.
- Не показывайте жалости.
Não demonstre pena.
"Жалость для слабых Мы здесь не обучаем жалости Твой противник, твой враг Враг не заслуживает жалости."
"A misericórdia é para os fracos. " Aqui não treinamos a ser misericordiosos. " Quem te enfrenta, é teu inimigo.
Потому что, Дениэл-сан, для человека без жалости в сердце, жизнь более тяжкое наказание, чем смерть.
Porque para uma pessoa sem perdão no coração, viver é um castigo ainda maior que a morte.
Даже если больше не любишь, оставь при себе из жалости.
Mesmo que já não me ames, deixa-me ficar contigo, nem que seja por piedade!
Я не хочу жить как объект жалости и стыда.
Não quero viver como um objeto de compaixão ou vergonha.
Ну, жалости от меня не жди.
Eu não tenho muita piedade.
или из жалости...
Ou por compaixão...
Не ждите жалости от меня.
Tens sorte em ter trabalho! Agora ao trabalho.
Я - тот воин, который не приемлет жалости к себе.
Este é um soldado que recusa que tenham pena dele.
В прошлый раз, перед тем как уйти, вы говорили о жалости.
No outro dia, antes de sair, disse-me que tinha pena.
Бедный синьор Додо, я говорю это вам вовсе не из жалости.
Pobre senhor Dodo. Não crê que não lhe digo estas coisas por maldade?
От меня ты жалости не дождешься.
Vamos a acabar com a choradeira!
Ты можешь играть на жалости. Но со мной это не пройдёт.
Sabes despertar compaixão.
Однажды моя семья Элан приняла меня, из жалости. А один молодой Элан мне отдал свою жизнь.
Até que um dia, finalmente, os meus parentes dos alces tiveram pena de mim, e um jovem alce deu a sua vida por mim.
Тут нет никакой жалости к ней.
Tu não tiveste muita consideração para com ela.
Их мы разобьем, Без жалости убьем!
Destruam essa raça Pois é uma ameaça
И мы занимаемся делом, где нет жалости.
Trabalhamos num negócio onde a concorrência é dura.
Кто-то, чьё сердце столь черно что не поддастся влиянию жалости, эмоций или сострадания.
Alguém cujo coração seja tão negro que não seja abalado por nenhum tipo de pena ou compaixão humana!
Не жди от меня жалости к себе!
Não esperes que eu sinta pena de ti. Desculpe-me.
Что за остануськи из жалости?
O quê? Ficam por pena?
У меня нет жалости к тому, кто отжил свой век. Граф!
- Não podes dizer "perdoe-me"?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]