Ждала traduction Portugais
2,073 traduction parallèle
Эта находка ждала нас очень долго.
Isto já esperou tempo demais.
Ибо его ждала схватка, не на жизнь, а на смерть.
Eles tietvt, frente ETT é a batalha até a morte, -
Ждала, кто предъявит эту фишку.
Estava à espera para ver quem trocaria a ficha.
Либо ее ждала машина, либо кто-то ее подобрал.
Ou ela tinha um carro à espera ou alguém a foi buscar.
Я ждала, когда ты скажешь.
Estava a pensar nisso.
И она ждала ребенка, ребенка наемника.
E estava de esperanças, esperava o filho do mercenário.
И потом, ты правда думаешь, что она ждала тебя всё это время?
E então, achas mesmo que ela está apenas ali à tua espera?
Я целый день ждала только возможности надрать кому-нибудь задницы.
Eu procurei o dia todo por um saco de porrada.
Восемь лет я ждала, пока он на колено встанет.
Oito anos, esperei eu que ele se pusesse de joelhos.
- Спасибо, что подождала меня. - Я не ждала.
- Alegro-me por teres esperado por mim.
Она ждала, пока он успокоится.
E ela aguardou que o pior passasse...
Я ждала вдохновения.
Eu só queria o brilho.
Я так тебя ждала!
Estivemos à tua espera!
Я так ждала тебя.
Tenho estado à tua espera.
Давно ждала случая это сказать.
Esperei muito para poder dizer-te isto. Acredita.
А шансов, что бомба ждала меня - хоть отбавляй.
As hipóteses de a bomba ser destinada a mim eram enormes.
Она ждала восемнадцатилетия, вот и считайте.
Ela está a espera de fazer 18. Faz as contas.
Я так долго ждала этих слов от тебя.
Esperei muito tempo para te ouvir dizer essas palavras.
Не хотела мешать тебе, просто ждала одного журналиста.
Não quero aborrecê-lo, mas ainda tem um jornalista à espera.
Ждала звонка Кларка.
À espera que o Clark ligasse.
Ждала звонка Кларка.
Em casa. À espera que o Clark ligasse.
Я ждала тебя раньше.
Esperava que viesses mais cedo.
Я ждала, что ты придёшь раньше.
Esperava-te mais cedo.
Я всю жизнь сидела и ждала принца на белом коне, а сейчас хочу любого, хоть на деревянном.
Ando à muito tempo à espera do "Sr. Certo" e só quero que um "Sr. Certo" qualquer, me desfloresça.
Я ждала своего принца всю жизнь..
Esperei pelo Príncipe Encantado por muito tempo...
Я ждала этого целую вечность.
Faz tempo que eu queria.
Я долго ждала, что ты будешь рядом со мной.
Esperei tanto tempo que me contactasses.
Я ждала от вас большего, нежели этот неуклюжий прием с сигаретой.
Esperava mais do que um cigarro, da sua parte.
Она не ждала ни секунды, ни двух секунд.
Ela nem sequer esperou um segundo ou dois segundos.
Я тебя ждала до поздней ночи
Fiquei acordada até à meia noite.
Чего ты ждала?
Do que estavas à espera?
Я написала ей, чтобы она ждала нас в заброшенном доме.
Deixei-lhe mensagem para se encontrar connosco na casa abandonada.
Я ждала их.
Eu estava á espera deles.
Я сидела в баре, ждала клиента, он опаздывал, а я боялась, что он не прийдёт.
Eu estava sentada no bar à espera do meu acompanhante, mas ele atrasou-se. Tive medo que ele não viesse.
Поэтому я сидела в баре, и ждала, и ждала, а потом ко мне подошёл Патрик.
Então, fiquei sentada no bar, e esperei... Esperei... Depois o Patrick veio ter comigo.
Я ждала вас в ирландском пабе.
Estava à vossa espera no Nifty O'Shannigans.
Я ждала всю ночь.
Eu esperei a noite toda.
Не ждала тебя так скоро.
Só quero que ele dê uma atenção ao apartamento.
Я ждала сколько можно, но нам действительно пора идти.
Esperei o que pude, mas temos de ir.
А твоя жена ждала внутри.
A tua mulher estava lá dentro.
Я и не ждала, что будет легко.
Não esperava que fosse fácil.
Этого я и ждала.
Estava à espera desse.
Я так долго ждала этого момента.
Esperei muito tempo por isto.
- Никто не устоит. Она этого ждала всю жизнь.
Ela vem cá mais de duas vezes por ano comprar vestidos.
- Ждала меня?
Esperaste.
Чтобы я ждала тебя.
- É isto que queres, não é? Que eu esteja à tua espera.
Нет, я ждала три дня.
Há três dias que estou à espera.
Как будто ты ждала меня.
Como se estivesses à minha espera.
Я ждала не смерти.
Não estava à espera da tua morte.
Ждала, пока я догоню?
O quê?
Ждала кого-то другого?
Sim...