Ждать traduction Portugais
10,572 traduction parallèle
Мне неизвестно, что будет дальше со Спектором, и сколько он будет выздоравливать... Но нам нельзя ждать ни минуты.
Não sei o que irá acontecer com o Spector, ou quanto tempo levará a recuperar das suas mazelas... mas não poderemos distrair-nos nem por um minuto.
Исходя из моего опыта, предшествующее преступное поведение лучше всего объясняет, чего ждать в будущем от человека, не важно, страдает он потерей памяти или нет.
Em minha experiência, um histórico prévio de violência é o melhor indicador para futura violência, para qualquer um, quer sejam doentes mentais ou não.
Никто не входит и не выходит. А пока будем ждать медэкспертов, поговорим с рабочими, может освежим кому-нибудь память.
E enquanto esperamos pelo médico legista, falamos com o staff, talvez se lembrem de algo.
Зачем ждать?
Para quê esperar?
А потом мне придется ждать целую неделю, чтобы увидеть тебя снова.
E depois? - Não se fala mais nisto.
Иногда им оставалось только ждать.
Às vezes, eles só podiam esperar.
Ждать жизни..
Esperar a vida.
Ждать смерти..
Esperar a morte.
От людей никогда не знаешь, чего ждать.
Nunca se conhece totalmente um homem.
Ждать.
- Agora esperamos.
Просто ждать?
Esperamos só?
Но ждать нам осталось недолго.
Mas presumo que estamos prestes a descobrir.
- Теперь ты будешь ждать суда.
- Você vai esperar pelo julgamento.
Ты приезжай поскорее, а то он нас долго ждать не будет.
Mas é melhor que venhas depressa. Ele não se vai deixar ficar muito tempo.
Я не могу ждать так долго.
Não posso esperar tanto tempo.
Но я не хочу ждать чтобы выяснить это.
- Mas, não quero esperar para descobrir.
Нельзя просто ворваться в чью-то жизнь и ждать, что тебя примут с распростёртыми объятиями, особенно если так мало о тебе знают.
Não podes aparecer na vida das pessoas e esperar que te recebam de braços abertos, especialmente quando sabem tão pouco sobre ti.
Нам нужно просто ждать и попробовать ещё раз.
Temos de esperar e voltar a tentar.
Мы не можем просто ждать здесь.
Não podemos ficar aqui parados.
И это лучшее, не делать ничего и ждать пока что-то произойдёт?
Então é melhor esperar sem fazer nada?
И чего можно ждать от босса Джуниора?
O que podemos esperar do chefe Júnior?
Ты будешь ждать пока пуля влетит в твое окно - или сам нажмешь на курок?
Aguardo uma bala através da janela ou carrego já no gatilho?
Я буду ждать.
Eu espero.
Не заставляй людей ждать.
Não deixes as pessoas à espera.
- Этот человек не может ждать. - Прости меня, Господи.
- Este homem não pode esperar.
Это не может ждать.
Isto não pode esperar.
Ждать, ждать, ждать, ждать, ждать.
Espera, espera, espera.
Ждать!
Espera!
У меня вон люди сразу платят, я их ждать заставляю.
Tenho o Paul Leka e o Harry Chapin à espera. - Pagam a pronto.
И я подумала, что дольше ждать нельзя.
- E senti que não podia esperar mais...
Нельзя заставлять раненых ждать когда им принесут еду.
Os soldados feridos não devem ficar à espera das suas refeições.
Этот парень не мог ждать.
Bem, este rapaz não pode esperar mais.
Если сегодня денег не будет на счету, то извини, но твоя больная немка будет ждать до следующего семестра.
Se o dinheiro não estiver na conta hoje, lamento, mas a alemã doente tem de esperar pelo próximo semestre.
Будет лучше, если ты прокомментируешь... Но я не могу ждать.
Seria melhor com um comentário teu, mas não posso esperar.
Наши оперативники встретятся с каждым отделом и будут ждать полного сотрудничества.
Os agentes vão ter com as equipas e esperam cooperação total.
Прости, что заставил ждать.
Desculpa ter-te feito esperar.
Он не может ждать. - Поехали.
- Levem-no já para o bloco.
- Я тут с ним поговорил, и уверен, что музыка не заставить долго ждать.
Tive uma conversa com ele e penso que vai resultar daí música.
- Хорошо, Люциус, но помни, от Шайн добра ждать не стоит.
Está bem, Lucious. Mas não vem nada de bom do rufia do Shyne.
Номер не будет ждать.
Os números não esperam.
Прости, что заставил вас ждать.
Lamento ter-te feito esperar.
Но никто не объявился, и я устал ждать.
E ninguém apareceu, estou farto de esperar.
Мои люди будут ждать, стоит только дверям лифта открыться.
Os meus homens vão estar à espera logo que as portas se abram.
Даже ждать не потребуется.
Não é preciso esperar.
Я не знаю, но я не собираюсь просто стоять ждесь и ждать, когда он пришлёт нам сообщение.
Não sei. Mas não vou ficar aqui apenas à espera que ela envie-nos uma mensagem.
Скажи, чтобы я ждала тебя. Скажи эти слова и я буду ждать.
Disseste-me para esperar por ti, diz aquelas palavras, e eu espero.
Там вас будет ждать машина.
Vai estar lá um carro à espera.
Они могут ждать вас.
Eles podem estar à tua espera.
Пора вооружиться на случай, если нас будет ждать приветственная делегация.
Está na altura de carregarmos para o caso de termos uma comissão de boas vindas à nossa espera.
Буду ждать тебя здесь.
Eu estarei aqui.
Больше ждать нельзя.
Não podes esperar mais.