Желала traduction Portugais
275 traduction parallèle
Госпожа директор желала избавить вас от общения с провинившейся
A diretora quis poupá-la do contanto com a responsável.
Иногда я желала ему смерти!
Às vezes, gostava que estivesse morto!
Я желала доброго утра, дорогой.
Não me dás os bons dias, querido?
Верю, потому что сама желала того же...
Foi por razões sentimentais...
Я с интересом слушаю, потому что желала бь понять, в чем дело.
Te escuto com atenção, porque quero saber o que está em causa.
А потом появился Стонн, который очень хотел стать моим супругом, и я желала его.
O Stonn também queria muito ser meu consorte e eu queria-o.
Но я... желала ему счастья.
Eu queria que ele fosse feliz.
Затруднения произошли с брачным контрактом. Джулия не желала входить в эти частности. Не важно что говорит Брайди, но я не могу замораживать свой капитал.
Houve problemas com o acordo pré-nupcial, pelo qual Julia recusou interessar-se.
* Все книги, которые так страстно В руки взять желала
Todos os livros porque sonhei antes...
Я не желала войны.
Não foi preciso uma guerra.
Я желала бы поговорить с вами.
Gostava de falar consigo.
Я желала бы посмотреть на ваши эксперименты, Г. Феникс. Я желала бы посмотреть на ваши эксперименты, Г. Феникс.
Oh... eu gostaria de ver as suas experiências, Sr. Fénix.
Я желала бы знать, как у вас вышло с Гибралтарской системой безопасности?
Como se saiu com os títulos de Gibraltar?
Я знаю, Люси втайне желала Вас.
Eu sei que a Lucy tinha desejos secretos por si.
Ибо в сердце своем она желала исполнять волю твою.
Porque no seu coração, ela desejava fazer a Sua vontade.
Девочка в конце получает, всё, что только можно... всё чего она желала.
No final, a rapariga consegue tudo, tudo aquilo que sempre quis.
Я не желала говорить ни с кем.
Não poderia falar sobre isso com ninguém.
Моя жизнь с ним была невыносимой, но другой жизни я не желала.
"A minha vida com ele é insuportável, mas não desejo outra."
Твоя мать не желала понять, что между нами все кончено, но я не был ее палачом.
A tua mãe nunca aceitou que o nosso casamento tinha acabado. Mas não a assassinei.
Всё, чего я желала - это белый дом с туалетом внутри.
Sempre quis uma casa branca com um "dressing room".
Я желала ее смерти.
Eu queria que ela morresse.
Может быть, я даже желала смерти Сэмуэлю.
E talvez até o Samuel.
Она страстно желала с тобой поговорить.
Ela parecia ansiosa para lhe falar.
Я знаю, ты всегда желал меня... а я всегда желала тебя.
Sei que sempre me desejaste. e eu sempre te desejei.
Что же до удачи и славы, я никогда их не желала,
Não podia passar a vida inteira atolada em dificuldades a olhar para o mundo exterior e a viver na obscuridade.
Дело в том, что она никогда не любила его... но хотела детей, чтобы отомстить своей старшей сестре... которая не желала материнства, и чей каждый дюйм, как Лесли чувствовала... был заполнен ненасытной любовью к себе.
'O que se passava, era que ela nunca o tinha amado, mas queria ter filhos para se vingar da sua irmã, que não era maternal, e que transpirava por todos os poros, de um narcisismo glutão. Assim sentia Leslie'.
Но не желала тебе зла.
Mas nunca quis magoar-te.
Это было бы так, если бы она желала этого, но она не в настроении сотрудничать с нами.
Isso é verdade, se ela estivesse disposta. Mas ela não se mostra disposta a cooperar.
Пророк сказал, что она желала быть их инструментом.
O Profeta disse que ela aceitou ser seu instrumento.
Не думаю, что ты желала зла.
Eu não acho que quisesses fazer mal.
Ко мне приходил тот, кого я не желала видеть, и я попросила их всех уйти.
Apareceu-me aí uma pessoa. Uma pessoa indesejável. Eu disse-lhe para se ir embora.
Потому что желала для них многого.
Porque queria coisas para eles.
Знаешь, если бы это значило то, что мы не будем вместе, я все равно бы не желала тебе травмы.
Mesmo que significasse que não ficaríamos juntos... eu jamais teria desejado que se machucasse daquele jeito.
И я никогда не желала ему зла.
Não, nunca desejei lhe magoar.
Технически, ты должен мне 600 долларов за то, что я мысленно желала тебе удачи на твоих последних десяти пробах.
Tecnicamente, deves-me 600 pelos pensamentos positivos nas tuas 10 últimas audições.
Хорошо. А ты, Лила, не желала бы запустить машину "Что, если"?
Queres experimentar a máquina "E se" Leela?
Я желала, чтобы этот брак был настоящим.
Não queria nada mais do que um casamento de verdade.
- О, как бы я этого желала, Джед.
- Se bastasse desejá-lo, Jed.
- Это не та жизнь которую я бы желала тебе.
- Esta não era a vida que queria para ti.
Я принесла много горя, но не желала его вам.
Causei muitos problemas, mas nunca a quis magoar.
- Что, например? Что я не желала смотреть на твоё драгоценное зрелище?
Como abandonar os teus preciosos concursos de beleza?
Все, чего я когда либо желала, это была ты.
Tudo o que sempre desejei foste tu.
Она желала ребенка больше всего в этом мире.
Ela queria aquela criança mais que tudo no mundo.
"Все, чего я когда-либо желала - была ты."
Tudo o que sempre desejei foste tu.
Я могу понять, почему NID так желала заполучить это устройство в свои руки.
Percebo porque a NID queria rouba-lo.
- Она желала мне счастья, только и всего!
Ela queria que eu fosse feliz, é tão simples quanto isso.
Эта мстительная женщина открыто, при многих свидетелях желала смерти своей жертве. И даже не проявила ни малейшего раскаяния.
E esta mulher vingativa que declarou desejar a morte da vitima a mais do que uma testemunha, nunca mostrou qualquer remorso...
И именно там та штука желала ее видеть, чтобы провернуть свои дела.
Onde esta coisa a queria para poder fazer a sua jogada.
Эрик, ты не понимаешь, в этот раз я желала добра.
Eric, não compreendes. Desta vez, queria mesmo ajudar.
Не думаю, что я смогла бы удержать эту юную особу там, где она сама не желала находиться.
É uma jovem muito imprudente.
Я тебя никогда не желала.
Por acaso, nunca me excitaste muito.