Жесткую traduction Portugais
57 traduction parallèle
Вы должны держать жесткую верхнюю губу.
Você deve manter um lábio superior rígido.
Я вижу эту жесткую женщину. Умную. Решительную, не идущую на компромиссы, не... счастливую.
Vejo esta mulher forte, inteligente, firme, inflexível, in feliz.
Занимаем жесткую позицию. Да, Донни Бой?
Está a armar-se em duro?
Эти бойцы прошли самую жесткую военную подготовку.
Estes homens receberam o mais rigoroso treino do Exército.
Веджуст играл жесткую защиту, брал это один иностранец одновременно И уходил с большим W.
Só jogámos bem à defesa, eliminámos um extraterrestre de cada vez... e retirámo-nos com uma grande vitória.
Когда Папа узнает об этих зверствах, он займет жесткую позицию.
Assim que o Santo Padre souber destas atrocidades, reagirá firmemente.
О, и, доктор, если то, что он хочет обсудить, будет связано с адюльтером, проституцией или интернет-порнографией, я была бы глубоко признательна, если бы вы заняли жесткую моральную позицию.
Doutor, se o que ele está prestes a discutir tiver alguma coisa a ver com adultério, prostituição, ou pornografia na internet, Apreciaria muito que tomasse uma linha moral mais dura
Когда я кричу "Диана"... мы играем жесткую персональную опеку противника.
Por isso, quando eu disser "Diane", vamos jogar uma simples pressão de defesa homem-a-homem.
Я знаю, что кардиолог дал тебе кое-какие рекомендации, расписание приема лекарств и жесткую диету :
Sei que o cardiologista lhe deu umas quantas indicações, um plano de medicação e uma dieta rigorosa.
Подай ей высокую и жесткую подачу.
Atira uma bem alta.
Она посадила его на жесткую диету.
Lamento por tudo o que aconteceu.
На долю Рокки Бальбоа выпали более жесткие бои в куда более жесткую эпоху бокса.
Não há dúvida que Rocky Balboa teve mais combates durante a sua era.
Её заклеймили как жесткую, циничную эгоистку но её просто напросто волнуют эти вопросы
Parece como... sabes, ela tem este rótulo de ser uma pessoa egoísta, má, e justa e ela é muito mais atenciosa que eu em relação a coisas como esta.
Я похожа на крайне жесткую и ревнивую мать. Я не позволяю вам заниматься сексом. Я заставляю вас просить у меня воды.
Eu pareço uma mãe dura e ciumenta que não te deixo ter sexo, fiz-te pedires-me pela água.
Более 200 поворотов нужно прописать до шести раз, чтобы пройти самую жесткую в мире гонку с лучшим временем.
Mais de 200 curvas tem de ser calculadas até seis vezes. para completar a mais difícil prova do mundo no tempo mais rápido.
Это вы посоветовали мэру занять такую жесткую позицию?
Foste tu quem o aconselhou a ser inflexível assim?
Это вы посоветовали мэру занять такую жесткую позицию, или это было его личное опрометчивое решение?
Foste tu quem aconselhaste o presidente a ser agressivo assim, ou foi fruto do mau pensamento dele?
Даже жесткую белую часть у основания?
Mesmo a parte do toro no fundo?
Жесткую игру. Это похоже на угрозу, не так ли?
Ya, ou jogas a bola, ou jogas à bola.
Извини, мы должны провести жесткую чистку рядов.
Desculpa, mas estamos a fazer cortes muito profundos.
Я думаю, что он просто использует мое имя, чтобы убедить публику принять более жесткую позицию в отношении Ирана.
Acho que só quer usar o meu nome para se mostrar mais duro em relação ao Irão.
Капитан держит жесткую дисциплину, и доппинг является серьезным нарушением.
O capitão é severo, e o uso de drogas é uma violação séria.
Ты не хочешь снять эти жесткую одежду, подойти и прижать меня к себе?
Não queres tirar essas roupas toscas e enroscar-te comigo?
Мой отец убедил судью Брэкетта смягчить его жесткую позицию.
O meu pai conseguiu que o juiz Brackett não seja tão rígido.
А еще почувствовал жесткую хватку на запястье.
E senti um aperto muito forte no meu pulso
Вы держали жесткую дисциплину..
Era muito meticuloso.
Устроил нам жесткую посадку, отключил чем-то, чтобы забрать Блейк.
Fez-nos aterrar à força atordoou-nos com lá o que seja que havia na lata, para levar a Blake.
Видишь? Я думаю сейчас мы прорвались под ту жесткую оболочку конфеты и попали под каша-малашный богатый центр твоей человечности
Acho que estamos finalmente a quebrar a carapaça e a chegar ao centro da sua humanidade.
Обама побеждает в Вирджинии и мы наблюдаем жесткую борьбу в некоторых районах Огайо и Флориды.
Obama vai ficar com a Virgínia e estamos a tentar tudo para obter indícios de Ohio e Flórida.
Новый Дэниел Грейсон занимает жесткую позицию в переговорах.
Este novo Daniel Grayson sabe negociar.
Он многое сделал через жесткую власть Римской империи
ele atuou muito por intermédio do poder cruel do Império Romano.
Иначе, мы возьмем мальчишку и повесим на его нежную шейку самую жесткую грубую веревку, которая есть в нашем инвентаре.
Ou levamos o seu rapaz e penduramo-lo pelo lindo pescocinho, com o pedaço de corda mais áspero e grosseiro que tivermos no nosso armazém de cordas.
- Президент занял жесткую позицию по Китаю.
O Presidente optou por fazer frente à China.
Дает жесткую мистическую встряску.
Dá um choque místico desagradável.
Занять настолько жесткую позицию, насколько это возможно.
Por isso decidimos, por mais difícil que seja.
Нужно создать баланс, и не только экономический, чему жизнь Нессы Штайн является подтверждением, но и политический... С этой целью администрация решила занять жесткую позицию.
Temos de mobilizar um equilíbrio e não apenas a nível económico, como a vida de Nessa Stein pode exemplificar, mas um equilíbrio também a nível político, daí esta Administração ter decidido tomar uma atitude ousada e convicta.
Шериф, не то, что я ставлю под сомнения неоспоримую жесткую репутацию вашего отдела, но вы точно уверены, что взяли нужного человека?
Xerife, não quero questionar a bela reputação da sua esquadra, mas tem mesmo a certeza que tem a pessoa certa?
Вам нужно занять более жесткую позицию по отношению к кардиналу.
Tens de tomar medidas mais fortes contra o Cardeal.
Можно совершить жесткую посадку на Марсе.
Podemos despenhar-nos em Marte.
А теперь... что мне нужно сделать, чтоб загреметь в самую жесткую тюрьму до конца дня?
O que é preciso para eu ir para uma prisão de segurança máxima ainda hoje?
Я достал "Малышки на войне", возбуждает жесткую решимость наших военнослужащих.
Encontrei "War Time Tiddlers", criado para levantar a moral dos nossos militares.
Ну, конечно, вы заняли жесткую позицию, но сейчас происходит инопланетное вторжение, о котором Щ.И.Т. знает уже давно.
Bem, sem dúvida que assumiu uma posição difícil, mas, no entanto, isto é um contágio extraterrestre invasor do qual a S.H.I.E.L.D. tem conhecimento há já algum tempo.
Как ты думаешь, какая из биографий Черчилля вдохновит Рашида на жесткую игру?
Porque tem isto?
Я займу жёсткую позицию, с этим пора кончать.
Eu estou a impor-me neste assunto. Isto tem de parar. Agora.
Он ненавидит жёсткую.
Ele odeia o áspero.
Прямо как птица, этот ящер проглатывал их, чтобы помочь переварить жёсткую пищу.
Tal como uma ave, tinha engolido estas pedras para ajudar na digestão de plantas rijas.
Дорогой Бог, спасибо тебе за эту жёсткую свинину которую мы съедим вместе с этим отвратительным пойлом.
Caro Senhor, obrigado pela carne de porco salgada que nos preparamos para comer, e pelo resto da mistela indigesta.
Я проведу жёсткую сигмоидоскопию, чтобы исключить наличие новообразований.
Faria uma sigmoidoscopia rígida para ver se não havia lesões no reto.
Смахивает на охуенно жёсткую ситуацию. Разве?
Isso é uma situação pesada.
Ибо прежнее прошло... 2,4 фунта в неделю и жесткую кровать?
2 e 4 por semana por uma cama com malditos pregos!
Салли, подумайте об этом... схлестнуться с Ираном, занять жёсткую позицию в отношении Путина, катающегося верхом на лошади по Сибири.
Sally, pense nisso. Lutar com o Irão, competir com o Putin, numa cavalgada pela Sibéria.