Живых traduction Portugais
2,486 traduction parallèle
Задержись среди живых еще хоть ненадолго, дружище.
Vive mais algum tempo, meu amigo.
Вы проводили опыты на живых людях?
Fez experiências em homens vivos.
Тот, кто взорвал эту стену, сделал это не для того, чтобы оставить Веббера в живых.
Quem deitou a parede abaixo, não deixou o Webber vivo.
Комплекс вины оставшегося в живых.
Culpa de sobrevivente.
Это единственный способ остаться в живых.
É a única maneira de permaneceres com vida.
И Джессика Мастер осталась бы в живых.
E a Jessica Masters ainda estaria viva.
И кто бы ни остался в живых, я ему даже не заплачу, и потом самолично замочу.
E quem ficar de pé, e não apostarei neste filho da mãe, eu mesmo matá-lo-ei.
Живее всех живых.
Muito vivo.
зачем мне оставлять тебя в живых?
porque haveria eu de deixar-te viver?
Победитель остается в живых.
O vencedor vive...
Их поронили так, чтобы они оставались в живых... то есть, ненадолго.
Foram enterradas vivas de modo a ficarem conservadas... Quer dizer, durante algum tempo.
Он закапывал их, кормил сахаром, чтобы они оставались в живых достаточно долго, чтобы кровеносная система впитала его.
Enterra-as, dá-lhes açúcar para as manter vivas tempo suficiente para que o sistema circulatório o absorva.
Но, ещё много живых.
Mas ainda há várias pessoas vivas.
Но нет больше других живых женщин на Играх.
Mas não há mais nenhuma mulher viva nos Jogos.
Бунт мучимых жаждой и враждебных рабов становится особенно вероятным, а раздел остатков воды среди всех живых - непосильной задачей.
A insurreição de escravos sedentos e hostis, em último caso, e uma tarefa impossível... a de partilhar a escassa água potável entre os vivos, na melhor das hipóteses.
Я заклинаю тебя, древний змий, судьей живых и мертвых.
Esconjuro-te, serpente antiga, pelo juízo da vida e da morte.
Оставшиеся в живых имеют тенденцию чувствовать вину намного больше.
Para começar, os sobreviventes tendem a sentir mais culpa.
Если только он остался в живых.
A menos que ele ainda esteja vivo.
И многие считают, что именно эти симптомы вдохновили Ромеро на создание "Ночи живых мертвецов".
E muitos pensam que a sintomatologia foi o que inspirou Romero a criar "A noite dos mortos-vivos".
Нет, органы на трансплантацию берут у живых.
Não. Os transplantes de órgãos têm origem em pacientes vivos.
Как единственный оставшийся в живых кровный родственник...
- Como o único familiar directo vivo...
Мисти могла достигнуть места между миром живых и миром мёртвых. и оттянуть душу от края пропасти, назад к жизни.
Misty conseguia alcançar aquele sitio entre a vida e a morte e trazer uma alma de volta daquele precipício, de volta para este lado, de volta à vida.
Убейте остальных, но оставьте ее в живых.
Mata os outros, mas mantém-na viva.
Думаю, Клэй сделает всё, чтобы остаться в живых.
Eu acho que o Clay faria qualquer coisa para continuar vivo.
По крайней мере, вы сможете сказать, ведь останетесь в живых.
Pelo menos estará viva para fazer isso.
Итак, означает ли это, что вы решили вернуться в мир живых?
Não me surpreende. Isso quer dizer que decidiu regressar ao mundo dos vivos?
Зачем-то оставил её в живых.
Ele a quer viva por uma razão.
Я имею в виду, они оставили ее в живых, чтобы потом выследить и узнать, что она знает об операции.
Deixaram-na viva para a localizar e descobrir o quanto ela sabe da operação.
Ты оставишь их в живых?
- Vais deixá-los viver?
Не причиняйте вреда оставшимся в живых римлянам.
Não sofrerá mais nenhum romano que ainda sobreviva.
Но те, кто остался в живых, не представляют угрозы.
Contudo, os que restam não representam nenhuma ameaça.
Пока ты среди живых, и я хочу чтобы так и было.
Ainda estás vivo entre nós. E irei manter isso assim.
Как я тебе уже говорила, я разговаривала с этим человеком лишь в надежде, что он пощадит оставшихся в живых моих людей.
Como lhe disse, Troquei palavras com o homem apenas na esperança de poupar o resto do meu povo.
Ты оставишь их в живых?
Vais deixá-los vivos?
Но лучше получить деньги и остаться в живых, чем быть застреленным, верно?
Tens de o deixar. Mas vai levar um pouco mais do que o que esperavas.
Взять и убить живых людей, представить, что ты на самом деле можешь услышать то мгновение, когда их сердца перестают биться, вдохнуть запах крови, которая собирается в лужи на полу.
Agarrar numa pessoa viva... e torná-la morta. Imaginando que podes ouvir... o momento em que o coração pára de bater. Cheirar o sangue à medida que se espalha pelo chão.
Если точнее, меня больше нет в живых. благодаря одному преступному синдикату
Na verdade, já morri graças a uma certa organização criminosa.
Даже сейчас я не уверен, правильно ли я сделал, оставив М в живых.
Mesmo agora, não sei se fiz a coisa certa ao permitir que o "M" viva.
Тогда где же жена? Она была последней, кто видел его в живых.
Foi a última a vê-lo com vida.
Окей, шансы против того, что оба Мэйсона останутся в живых благодаря этой драме только поднялись.
Está bem, a probabilidade... de ambos os Mason saírem vivos deste pequeno drama... perdeu-se!
А так как Су Джин больше нет в живых, можешь быть моей официанткой на сегодня?
E como a Soojin já era, podes ser a anfitriã da noite?
Мне нужно поступать подобным образом, чтобы мы остались в живых.
Faço o que é preciso para nos mantermos vivos.
Он должен быть незаметным, чтобы оставаться в живых.
Precisas passar despercebido para permaneceres vivo.
Затем, что если ты хочешь остаться в живых, важно использовать каждый шанс.
Então, por que estou a tomar? Porque há muitas hipóteses de te manteres viva.
И ты ненавидишь всех своих живых родственников И ты ненавидишь людей которые носят солнечные очки, даже днем
Detestas todos os teus familiares, pessoas que usem óculos de sol, mesmo durante o dia.
Городу потребуется объяснение, которое даст больше ответов, а не новых вопросов. Которое защитит тех, кто остался в живых.
A cidade precisa de uma explicação que responda a mais perguntas do que suscite, que proteja aqueles que ainda cá estão.
Объясни тогда его решение оставить девушку в живых.
Então, explique a decisão dele em deixar aquela mulher viva.
Если эсфени что-нибудь почуят, миссия будет провалена, в живых останутся немногие.
Se os Espheni descobrirem isso, o fracasso da missão é provável, e a morte quase certa.
Он сказал, что когда я оставила её в живых, это изменило её.
Ele disse que quando a deixei viver, ela mudou. A questão é que eu quis isso.
Я думал ее семьи нет в живых.
Pensava que toda a família estava morta.
Мне нельзя было оставлять Саксона в живых. Это не твоя вина.
Nunca devia ter deixado o Saxon vivo.