Жизненный traduction Portugais
268 traduction parallèle
Мы пытаемся поменять жизненный цикл целой цивилизации.
Estamos a tentar reajustar o ciclo de vida de toda uma civilização.
Это твой жизненный план.
Eu o chamo de Seu Plano de Vida.
Мой жизненный план?
Plano de Vida?
Твой жизненный план.
Seu Plano de Vida.
Езжай. У меня есть жизненный план!
Tenho o Plano de Vida!
В последнее время странные мысли стали приходить мне на ум... потому-что мне исполнилось 40, и я переживаю жизненный кризис.
Ultimamente têm-me passado coisas estranhíssimas pela cabeça. Fiz quarenta anos e acho que estou a atravessar uma crise.
Это было время, когда автомобиль был новшеством, когда жизненный темп ещё измерялся скоростью лошади.
Uma época em que o automóvel era uma novidade, quando o ritmo da vida, estava ainda determinado pela velocidade dos cavalos.
Жизненный путь человека ведет к предопределенному концу. Я это принимаю. Но если человек сойдет с этого пути, то и конец будет другим.
O caminho dos homens faz antever o seu destino, aceito isso mas, se nos desviarmos desse caminho o destino também mudará.
его Катру. Его жизненный дух.
a sua Katra, o seu espírito vivo.
Прошла свой жизненный путь до конца.
Deu o último suspiro.
Бунтарство в молодом человеке твоего возраста - необходимый жизненный факт, и, если откровенно, признак силы.
A rebeldia, num jovem da tua idade é um facto da vida necessário, candidamente, um sinal de força.
Ќаверное, потому, что мне исполнилось 40, и € переживаю жизненный кризис.
- Que se lixe essa merda, meu! - Vamos. Levo o meu carro.
Съемки фильма по мне не только необходимость написать пустяковый сценарий, и потом снимать, в надежде, что твоя жизнь и жизненный опыт помогут в процессе, но режиссер работает сложнее, важно не только наличие сценария съемочной группы и актеров.
não foi só uma questão de escrever aquele pequeno guião e depois fazê-lo. Dado que a nossa própria vida e a nossa experiência durante a sua feitura foram igualmente elementos fortes. o realizador trabalha com mais do que apenas ter o guião e a equipa de técnicos e de actores.
Нам выпало получить великий жизненный опыт, который навсегда соединил нас всех.
O que nos uniu foi uma experiência profunda.
Самое трудная для моего понимания вещь, это жизненный выбор наркомании и бухгалтерского дела.
E o que me foi mais difícil de compreender é a opção que se faz pelo abuso de drogas e contabilidade.
Его зовут Абрахам Симпсон, и у него есть то, чему вас не учили в ваших институтах - жизненный опыт.
Chama-se Abraham Simpson. E tem algo que não aprenderam nas vossas escolas, experiência de vida.
Каждый мой жизненный инстинкт касается ли это одежды, или еды был неверен.
Todos os meus instintos em todos os aspectos da vida, como o que vestir e o que comer... Têm estado errados.
А какой у вас жизненный девиз?
Qual é o seu?
Богатейший жизненный опыт.
Uma intensa experiência de vida.
Зная его, никогда не думал, что он способен воссоздать свой жизненный опыт. Но вот это - довольно близко.
Nunca o julguei capaz de recriar a experiência de o conhecer, mas isto assemelha-se muito.
Слушайте, позвольте дать вам небольшой жизненный урок касательно воров.
Olhe, deixe-me dar-lhe uma liçãozinha de vida sobre ladrões.
Что-ж, тебе просто требуется чем-нибудь заполнить появившийся жизненный вакуум.
Tu só precisas de achar algo para preencher o vazio deixado na tua vida.
Их жизненный цикл - пример порядка и простоты.
O seu ciclo de vida é um modelo de ordem e simplicidade.
Это тебе жизненный урок.
Uma lição de vida.
Я отобразил жизненный цикл вируса. Компьютер подсчитает, сколько времени у вируса заняло достижение текущего уровня концентрации.
Analisei a amostra dele e mapeei o ciclo de vida do vírus e programei o computador para calcular quanto tempo o vírus levaria a atingir o nível de concentração atual.
Ну, ты знаешь, мой жизненный опыт, ну там, одинокий странник и всё такое, там полно разочарований и - -
Hum, é que, s-sabe, a vida como eu conheço, sabe, lá fora, circulando livre e solitariamente, e coisa e tal, é, ah, é cheia de desapontamentos e, ah- -
Вот тебе жизненный урок.
Eis uma lição de vida para ti.
Я пытаюсь определить все с моим партнером. Как помочь его семье, как повысить их жизненный уровень. Умудрился потратить 200.000 долларов.
Desculpa, mas estou a tentar perceber como é que o meu sócio, quando não melhora a qualidade de vida da família Blake, consegue gastar 200 mil dólares.
Он берёт жизненный уклад людей оседлых... и превращает его в космополитическую культуру основанную на книгах, числах и идеях.
Ele saca a vida de uma pessoa enraizada no solo, e depois converte-a nesta cultura cosmopolita, apoiada em livros, números e ideias.
Это мой жизненный принцип.
Essa é minha fiilosofiia de vida.
Ну, согласно вот этому, у жуков короткий жизненный цикл.
Os insectos têm um ciclo de vida curto.
Мы должны были обнаружить его жизненный сигнал.
Deveríamos ter captado seus sinais vitais.
Вы знали, что он обладает способностью искажать свой собственный жизненный сигнал?
Sabia que ele tem a habilidade de refractar seus próprios sinais vitais?
я предполагаю мы все получили жизненный урок, кроме Джефа.
Acho que todos aprendemos uma lição de vida, excepto o Jeff.
Мой жизненный путь только начался.
A minha viagem pela vida só agora começou.
У него огромный жизненный опыт, которым он в свободную минуту делится со мной.
Carismático, com um pouco de talento e estalica. Você daria umas voltas com ele, e se divertiria um pouco.
Итак, в конце концов, не важно, сколько, три дня или семь дней, тебя всё по-прежнему раздражает, по-прежнему разочаровывает, огорчает, по-прежнему бесит весь твой жизненный опыт.
Por isso, no fim de contas, seja o que for, sejam 3 dias ou 7, ainda estás irritado, aborrecido, frustrado, a detestar toda a experiência.
Это простой жизненный факт.
É apenas um simples facto da vida.
У тебя есть жизненный опыт.
Tens muita experiência de vida.
Да, но я не думаю, что жизненный опыт поможет мне в этом.
Acho que a experiência de vida não vai ajudar-me com isto.
Она сказала, ей очень жаль, что мне приходится решать столь важный жизненный вопрос в таком юном возрасте.
Exprimiu pena por me pedir... que enfrentasse a questão básica da minha vida, sendo tão nova.
поэтому убрали репродуктивную способность и изменили жизненный цикл.
Para diferenciar os Bioróides dos humanos, foram substituídas as funções reprodutoras... e alterado o seu ciclo de vida.
У Хитоми начинается жизненный цикл как у человека.
O ciclo vital da Hitomi está a tornar-se como o de um humano.
Для тебя всё это - жизненный опыт..
Para ti, é experiência de vida.
Джордж старший часто придумывал и устраивал целые хитроумные представления, чтобы преподать своим детям тот или иной важный жизненный урок.
O George Sr. usara os seus meios consideráveis... para encenar situações intricadas... que dessem aos filhos o que considerava valiosas lições de vida.
Весь наш жизненный путь, это ведь череда решений, не так ли?
A vida que levamos não é mais do que uma série de escolhas, não é?
богатство, приключения, жизненный опыт и долгое путешествие по морю.
Ofereço-lhe dinheiro. Aventura, fama, emoções e uma longa viagem no mar.
Но есть надежда, что этот человек однажды утром проснётся и поймёт, что он может продолжить свой жизненный путь.
... esperançosamente alguém que acorda um dia e se apercebe que não tem medo da sua jornada.
И завершив жизненный путь, обретя Божью благодать,... я услышу лишь их крики в преисподней.
A vida que tento seguir irá levar-me às graças do Céu apenas para ouvir os seus gritos de tormenta.
Жизненный опыт подсказывал бы ей, что она вряд ли ошибается.
O que, segundo a sua experiência, é uma certeza incontornável.
Я вижу, у тебя большой жизненный опыт.
Vejo que você adquiriu muito de sabedoria mundana.